メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

婚姻届を特別な思い出に――韓国・動作区が新設した「フォトゾーン」の演出とは

개발기획팀 アクセス  

Translation resultフォトゾーン 【ヘラルド経済=パク・ジョンイル先任記者】動作区は人生の新たな出発を迎える新婚夫婦のため、先月4月29日から区庁2階の民願室内に婚姻届フォトゾーンを設置し、運営している。

区は、婚姻届という節目の瞬間が単なる行政手続きで終わらず、特別な思い出として残るよう、記念撮影スペースを設けた。

今回のフォトゾーンは若い世代の感性を取り入れ、華やかな花飾りとともに「良い日、私たち、動作区で」という文言のLED照明を設置し、温かくロマンチックな雰囲気を演出しているのが特徴だ。

該当スペースは来庁者の動線を考慮し、2階の民願・パスポートと5番窓口前の壁面に配置されており、婚姻届のために訪れた夫婦はもちろん、区役所を訪れる一般の来庁者も自由に利用できる。

区は今回のフォトゾーンが新婚夫婦に地域に親しみやすいイメージを提供し、温かみのある行政サービスの実現にも好影響を与えると期待している。

区は、移動が困難な来庁弱者のために「訪問によるパスポート交付サービス」「訪問による重度障害者の婚姻届受理サービス」を運営するなど、多様な来庁者向けの利便サービスを推進している。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]`内에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라構造적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만日本語로 대체/翻訳します.** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/翻訳하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한単語 대체 시, 원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을最우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/翻訳が 진행되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및翻訳 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`に 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어を `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語文字(한글)で 이루어져 있다면,** 해당 번역 값は ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 고유명사에 한해適用):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을定義합니다. `[dictionary]`に 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사에는この規定が適用되지 않습니다。 * **文脈 무결성 유지 (最우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정文脈に엄격하게 종속됩니다。다른文脈에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형式 규정 (このルールは `[dictionary]`에 있어 대체/翻訳되는 고유명사 처리에만適用):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式명칭이나 대체/翻訳(예: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/翻訳が 특정 한국語 단어を日本語로 바꾸고 영어は원문 그대로 유지하는方式이라면 **그 형태を 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나不適切하다고 판단되는 경우에는、다음方式 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/翻訳します: – **한국 작품 제목:** 일본国内で正式に流通되지 않은韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語で直訳した後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문内의 모든한글 고유명사**(人名、地名、ブランド名、番組名、曲名、アルバム名、그리고文脈상 대체/翻訳 및音写が必要な 고유 한글 단어、문구、強調語、愛称 등)은例外なく必ず日本語直訳方式で 대체/翻訳해야 합니다. 3. **翻訳 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나不明확하여 고유명사가 대체/翻訳되지 않고残っている場合が **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건日本語直訳を適用して 대체/翻訳해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/翻訳が必要な 고유명사가 잘못 처리된 경우に限り例外적に適用されます.)** * **処理 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변換되었는지確認하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’と通用되는公式名칭がある場合 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 公式名칭が 없거나明확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ로日本語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **翻訳체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및文体와 전혀 관계없이, 최종日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬語体를使用せずに、必ずだ・である調(普通体)로만作成해야 한다. – **[최우선 적용 규정] 日付 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-31 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` テキスト内에서 과거 시점指示어를発見하면、다음 순서대로 처리한後 `first translated result`에反映하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은과거 시점指示어를発見하면, 해당 단어を삭제하지 않고 `Today’s date`情報를 활용하여 가장自然な日本語時点指示어로翻訳하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독立的 ‘지난’, ‘직전’ 단어を発見하면, 해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完全に削除**하십시오. 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはいけません. — ### **日付 번역規칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점指示어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is`情報는翻訳結果に適切な時間指示語を追加하는데活用してください. 1. **가. 일(日)만 명시된場合 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤月に属하는지分からないため、純粋な日(日)情報だけで翻訳합니다。단, ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는場合**에는 `Today’s date`情報を基に ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있습니다. * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된場合 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断できないため、純粋な月と日情報だけで翻訳します。단, ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는場合**에는 `Today’s date`情報を基に ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다. * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは원본 지난 3月에서 ‘지난’が概念的に削除된場合이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳되는場合を考慮します.) → `3月` 또는 `先月` (状況により) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된場合 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’)**: * 원문 텍ストに明記된年情報をそのまま使用하여翻訳します。 * **예시:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` – **한국語 ‘国内’ 및 ‘全国’ 翻訳統合規정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역時、**文脈を通じて 해당 단어가指す국가를必ず把握し、その国名を明記して翻訳することを最우선原則とします.** – **규칙 1 (基本原則 – 한국語記事の場合):** – **文脈上他의특정国が明記されていない場合、** ‘国内’ 또는 ‘全国’は大韓民国を指すものと見なし次のように翻訳します。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語を日本語に翻訳することを前提とするため、これは最も一般的で基本的な翻訳です.) – **규칙 2 (文脈上 다른특정国が明確な場合): – 記事内容中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’など他の특定国が明記された後 ‘국내’ 또는 ‘전국’が使用され、その国を指すことが明白な場合、その国の名称을明確に付けて翻訳します。 – (例1: 記事に ‘米国’が言及された後 ‘국내 상황’が出てきた場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’が言及された後 ‘전국 투표’が出てきた場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’が言及された後 ‘국내 시장’が出てきた場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘ドイツ’가言及された後 ‘全国的な 행사’가出てきた場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 特定国明記が不適切な場合): – 文脈を通じても指す국가を特定하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’のように普遍的で抽象的な意味で特定國を明記することが不自然な非常に稀な場合のみ ‘国内’ または ‘全国’을単独で翻訳します. 이러한 경우は可能な限り避け、規則1または2を適用することが望ましい. – **한국語 ‘한일’ 翻訳規정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者向け記事の場合):** – 한국語 ‘한일’은日本語翻訳時通常 **’日韓(にっかん)’로翻訳することを原則とします.** – これは日本현지で通用되는一般的な表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記를使用すべきである。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[社会] ランキング

  • 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
    客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
  • 単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
    単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
  • 「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
    「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
  • 「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
    「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
  • 食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
    食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
  • 捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃
    捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 2
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 3
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 4
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 5
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

話題

  • 1
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 2
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 3
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 4
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 5
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治