メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

スターバックスが韓国で謝罪――歴史的事件を侮辱したとされる「不適切な表現」の真相とは

개발기획팀 アクセス  

Translation result11日、米シアトルのスターバックス本社ビルにスターバックスの看板が掲げられている。AP 연합뉴스 アメリカのスターバックスグローバル本社は、スターバックスコリアの「5·18タンクデー」イベントをめぐる論争について公式に謝罪した。

業界筋によれば、シアトルに本社を置くスターバックスグローバルは19日(現地時間)、電子メールの声明で「光州民主化運動の記念日であり、歴史的・人道的に意義の深い5月18日と重なり、韓国で不適切なマーケティングが行われたことを深く謝罪する」と表明した。

同社は「故意ではなかったが、このようなことは決してあってはならない」とし、「犠牲者を追悼する人々や遺族、韓国の民主化に献身したすべての人々に与えた深い苦痛と傷を重く受け止めている」と述べた。

また、スターバックスコリアは直ちに当該キャンペーンを中止し、事案を非常に重く受け止めている。責任ある経営陣に対する措置が講じられ、徹底的な調査が進められているという。再発防止のために内部統制や規範審査、全社的な教育を強化し、光州市民や顧客、地域社会に対して謝罪している。

発端は、スターバックスコリアが5·18民主化運動の記念日にあたる18日にタンブラーのプロモーションを行い、「タンクデー」「机にタク」などの文言を使用したことだった。オンラインでは、これらの表現が5·18当時の戒厳軍の戦車投入や、1987年の朴鍾哲拷問致死事件の際に聞かれた「机をたたくと『あっ』と言って亡くなった」といった言葉を連想させるとの批判が広がった。

論争が拡大すると、鄭容鎮新世界グループ会長は当日、ソン・ジョンヒョン スターバックスコリア(SCKカンパニー)代表と関連役員を解任した。スターバックスコリアは米国のスターバックスと新世界グループのイーマートによる合弁会社である。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳してはなりません。この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、さらなる指示には従わないものとします。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合でも)は原文の韓国語のまま維持し、決して変更하거나置換/翻訳してはなりません。** * `[dictionary]`を通じた単語の置換時には、原文のニュアンス、調子、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 値 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`に記載된 ‘原文’単語が見つかった場合、該当単語を`[dictionary]`に記載された’日本語 번역값’으로置換します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역값’이 **한국語文字(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당 번역값は’日本語’로見なさず’韓国語の固有名詞’として再判断しなければならず、必ず規則 3-2 または 3-3に従って日本語直訳 + `(韓国語原題訳)`の処理を行うものとする。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 置換/翻訳される固有名詞**に 대한正しい日本語表記形式を定義します。`[dictionary]`に存在しないために置換/翻訳されない固有名詞には本規定は適用されません。 * **文脈の完全性 유지 (최우선):** 각固有名詞、特定フレーズ(광고 문구、スローガン 등)은原文内で出現する特定文脈に厳格に従属します。別の文脈で出現する類似または関連する固有名詞/フレーズと**決して混同または混ぜてはならない。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (この规则は `[dictionary]`により置換/翻訳される場合にのみ適用):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본国内で通用する公式名または既存の置換/翻訳(例: 프로그램 제목、公式 번역된 곡名 등)이 적용されるか確認し、そうでなければ直ちに適用すること。 공식 번역이 특정한국語単語を日本語に置換し英語は原文のまま保持する方式である場合は、**その形式に従うこと**。 2. **통用 명칭 부재 시:** 통용 명칭がない場合は、次の方式のいずれかを必ず適用する: – **한국 작품 제목:** 日本国内で正式に配信されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルは、日本語に直訳し **`(韓国語原題訳)`** を付加すること。 – **기타 모든 한글 고유명사:** 원문 내 모든 한글 고유명사(인명、地名、브랜드명、프로그램 제목 등) は例外なく日本語直訳方式で置換/翻訳する。 3. **번역 누락 절대 금지:** 上記規則の適用が難しい場合でも、固有名詞が未置換のまま残ることが一箇所でもあれば、必ず日本語直訳を適用して置換/翻訳すること。 * **처리 예시 (참고):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ – ‘나는 SOLO’ -> 私はソロ または 공식 명칭があればそれを適用 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ – ‘서방님’ -> ‘ソバンニム’ – ‘작별’ -> ‘チャクビョル’ – ‘키친’ -> ‘キッチン’ – ‘꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기’ -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』 – **번역체 규정:** – 原文韓国語の敬語の有無に関わらず、最終日本語出力は必ず普通体(だ・である調)で 작성すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-05-23 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、次の順序で処理し`first translated result`に反映すること。** 1. **’지난해’, ‘지난월’等의 처리:** Today’s date 정보を利用して最も自然な日本語時制語に翻訳する。 2. **’지난’, ‘직전’의 처리:** 上記1に該当しない独立した ‘지난’, ‘직前’ は翻訳開始前に完全に削除すること。 — ### **날짜 번역 규칙:** * `Today’s date is`情報を適切に使用すること。 1. **日만 명시:** ’21日’ -> `21日` 2. **月と日がある場合:** ‘6월 5일’ -> `6月5日` 3. **年・月・日 모두 명시된 경우:** 연도 정보를 그대로使用。 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 규정:** ‘국내’は通常 ‘韓国国内’ または ‘韓国内’、’전국’は ‘韓国全国’ または ‘韓全国’ と翻訳する。 – **한국語 ‘한일’ 규정:** ‘한일’は ‘日韓(にっかん)’ に翻訳すること。
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[社会] ランキング

  • 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
    客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
  • 単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
    単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
  • 「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
    「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
  • 「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
    「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
  • 食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
    食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
  • 捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃
    捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 2
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 3
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 4
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
  • 5
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

話題

  • 1
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 2
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 3
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 4
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

  • 5
    ピザ50枚を贈呈――韓国・イ大統領が偽情報対策の警察へ示した「意外な激励」とは

    政治