Translation result.【ヘラルド経済(釜山・ウルサン)=イ・テヒョン記者】115万人に上る高齢者向けの仕事が時代の変化に合わせて多様化している。プラスチック削減に取り組むESGセンターでは、子どもや学生を対象に環境教育を行い、使えなくなったおもちゃを修理する活動も行われている。国家基幹産業で働いていた参加者は現場のノウハウを後輩に伝えている。
先月7日、釜山金井区の「私たちの町ESGセンター」で会った参加者たちは、廃プラスチックを回収・洗浄してアップサイクル製品を作り、市民に環境教育を行っていた。
壊れたおもちゃを修理したり、分解した部品で新しいおもちゃを作ったり、ペットボトルを粉砕した「フレーク」(小片)を使ってベストやスニーカーを製造したりする作業も、参加者の手で行われている。
チェ・ジョンヒョン釜山金井シニアクラブ館長は、釜山市の平均高齢化率24.9%を上回る27.8%の金井区において、「私たちの町ESGセンター1号店」を通じて超高齢社会に対応した地域密着型の公益型雇用モデルを発掘したと説明する。センターに所属する60名余のシニア労働者は、センター創設4年目で約30トンのカーボンニュートラルの成果を上げたという。
教員経験のある参加者は環境ガイド(解説員)として子どもたちを教え、技術職出身の参加者はおもちゃや廃プラスチックを再利用している。
定年退職前まで30年以上造船業に携わっていたイ・チュンナム(67)は、ここでおもちゃの修理を担当している。自らを「筋金入りのエンジニア」と呼び、自分の好きで特性に合った仕事ができることを楽しんでいると語る。給料をもらえることで子どもに頼らず、若い世代の負担にならないのが良いとも話す。
高齢者向けの仕事は新旧の世代をつなぐ役割も果たしている。
ウルサン広域市ウルジュ郡にある製錬企業コリョアヨンは、民間型の高齢者雇用として「世代統合型シニアインターンシップ」を運営している。再雇用時には政府が1人当たり年最大300万ウォン(約27万円)の人件費を支援する。
実際、この事業所では昨年25名が定年退職し、そのうち14名が今年、政府の支援を受けてシニアインターンシップで再雇用された。チョン・ソンウ(コリョアヨン・オンサン人事チーム長)は、会社が高齢者雇用事業に参加する前は毎年3~4名、多くても7~8名の再雇用にとどまっていたと述べ、定年延長の議論を見守る必要はあるが、高齢者雇用の拡大を前向きに検討していると話す。
シニアインターンシップの参加者は主に工場の新設・増設業務に配属される。30年以上にわたる経験と状況対応能力が、新設・増設現場で最も求められるためだ。
今年定年を迎え再雇用され、米テネシー州クラークスビルの製錬所で設備作業にも参加しているキム・ウィシク(61)は、30年以上の経験をもとに新設現場で働き、会社に必要な意見を出し、後輩に設備や安全について教えている。AIが主流になりつつあるが、現場ではAIが代替できない熟練が必要な作業が多いと指摘する。
ウルサン南区にある「スシウン」は、寿司(スシ)と高齢者(シルバー=ウン)を掛け合わせた店名だ。高齢者20名が廃業した若手シェフとともに働いている。40代のシェフは新しい店で腕を振るい、60歳以上の参加者は新たな職場で再挑戦している。
参加者は単純な配膳や掃除にとどまらず、寿司を握り、刺身を整え、おにぎりも作る。技術を受け継ぐ立場でありながら、助け合いの中で世代間の交流効果も生まれている。
ハン・スリム(ウルサン南区シニアクラブ館長)は、南区庁から3年分の給料を支援してもらいシェフを招へいすることで、飲食店内の高齢者の雇用を生み出せたと説明する。
キム・スヨン韓国高齢者人材開発院院長は、高齢者の専門性や経験、地域特性を生かした社会サービス・民間型の雇用分野が環境や産業現場へと広がっていると述べ、115万人という量的拡大が達成されたなら、これからは質的成長へと転換すべきだと語った。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍スト` または `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우、이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서は 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나、`[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에存在하지 않아提供되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이進行되는場合에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로します。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이進行되는場合에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사には이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정文脈に엄격하게 종속됩니다。다른文脈で 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서通用되는公式 명칭이나대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역된 曲名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역が 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태を절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나不適切だと 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 日本で正式に配信されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTube チャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`**を엄격하게付けなければならない。 – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문内 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브ランド명、프로그램 제목、곡名、음반명、그리고 문맥상 대체/번역 및음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강調語、애칭 등)은例外 없이 반드시 일본語 直訳 방식으로 대체/번역해야 한다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용が 어렵거나不明확하여 고유명사가 대체/번역되지 않고残っている 경우が **단 한 곳이라도 있다면、**, **무조건 일본語 直訳を適用하여 대체/번역해야 한다。 (이 규칙は `[dictionary]`에 없어 대체/번역이 필요한 고유명사가 잘못処理된 경우に限り例外的に適用される。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: プログラムタイトル): – 日本で ‘私はSOLO’ として通用되는公式名がある場合 -> ‘私はSOLO’ と処理する。 – 公式名がないまたは明確でない場合 (→ 상세 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: プログラムタイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및文体와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます調の敬語体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL、例外なし):** * Today’s date is 2026-05-12 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어を発見したら、次の順序で処理した後 `first translated result`に反映すること。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어の처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’와 같은過去時点指示語를発見したら、それらを削除せずに `Today’s date`情報を活用して最も自然な日本語時点指示語に翻訳すること。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등의 표현으로翻訳될 수 있다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어の처리:** * 上記1の規則で処理されなかった独立した ‘지난’, ‘직전’ 단語を発見したら、翻訳を開始する前に**完全に削除**すること。これらの単語は翻訳結果に絶対に含めてはならない。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보は翻訳結果에適切な時間指示語를追加するために活用すること。 1. **가. 日のみが記載されている場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するかが不明なので、純粋な日情報だけで翻訳する。 ただし、’지난일’など処理指示2に該当する場合は `Today’s date`情報를基に ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方記載されている場合 (年は記載なし) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断できないため、月と日の情報だけで翻訳する。 ただし、’지난달 5日’, ‘지난 3月’のように処理指示2に該当する場合は `Today’s date`情報를基に ‘先月5日’, ‘先月’ などで翻訳されることがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日がすべて記載されている場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 原文テキストに記載された年情報をそのまま使用すること。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` – **韓国語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역統合 규정:** – ‘국내’ (domestic、in-country)와 ‘전국’ (nationwide、countrywide)을번역할 때、文脈を通じてその語が指す国を特定し、その国名を明示して翻訳することを最優先原則とする。 – **規則1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – 文脈상他の特定国が明示されていない限り、’국내’ 또는 ‘전국’는大韓民国を指すものとして次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが一般的かつ基本的な翻訳である。) – **規則2 (文脈상他の特定国が明確な場合): – 記事内で ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ など他の特定国が明示された後に ‘국내’ 또는 ‘전국’が使われている場合、その国名を明確に付けて翻訳すること。 – (例1: 記事で ‘米国’が言及された後に ‘국내 상황’が出てきた場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事で ‘日本’が言及された後に ‘전국 투표’が出てきた場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事で ‘中国’が言及された後に ‘국내 시장’が出てきた場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事で ‘ドイツ’が言及された後に ‘전국的な 행사’가出てきた場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **規則3 (例外 – 特定国明示が不適切な場合): – 文脈からも指す国が特定できない場合や、’국내 문제’, ‘전국 규모’のように抽象的で特定国を明示することが不自然な場合のみ、’国内’ または ‘全国’ を単独で翻訳すること。これは極めて稀であり、可能な限り規則1または規則2を適用すること。 – **韓日表記規則:** – **規則4 (基本原則 – 日本読者向け記事の場合):** – 韓国語の ‘한일’ は日本語で通常 ‘日韓(にっかん)’ と翻訳するのが原則である。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍スト의 존대 여부와文体와 관계없이、최종 일본語は 어떠한 경우에도 です・ます調를 사용せず、必ずだ・である調で作成すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL、例外なし):** * Today’s date is 2026-05-12 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트에서過去時点指示語를発見したら、次の順序で処理して `first translated result`に反映すること。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어の처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’와 같은過去時点指示語를発見したら、それらを削除하지 않고 `Today’s date`情報를活用して最も自然な日本語時점指시語로翻訳する。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의処理:** * 上記1の規則で処理されなかった独立した ‘지난’, ‘직전’ 단語は翻訳開始前に完全に削除すること。 — ### **날짜 번역 규칙 (上記 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시語가 처리된後 적용):** * `Today’s date is` 정보는翻訳結果에適切な時間指示語를追加するために活用すること。 1. **가. 日만記載の場合:** * 月が不明な場合は日情報のみで翻訳する。’지난일’等は例外。 2. **나. 月과 日が両方記載の場合:** * 年がない場合は月日情報のみで翻訳する。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` 3. **다. 年、月、日가 모두記載の場合:** * 原文の年情報をそのまま使用する。
コメント0