Translation result.
【ヘラルド経済=ハン・ジスク記者】忠清北道教育監選に立候補したある候補が、映画『王と住む男』のチャン・ハンジュン監督と記念撮影をしたかのように合成した画像を投稿し、違法性を巡る論争に発展、謝罪した。
28日、政治関係者の話では、キム・ソンギュン忠清北道教育監候補は前日、「チャン監督と所属事務所、そして道民の皆さんに大きな心配をかけたことを深くおわびする」とコメントした。
問題の発端は、忠清日報が26日に報じた記事だ。
報道によると、キム候補は3月28日、自身のソーシャルメディアにチャン・ハンジュン監督の写真と自身の写真を合成した画像を投稿した。写真ではチャン監督が片手にマイクを持ち、もう片方の手で指ハートを作っている。これは忠清北道・괴산郡(ケサン郡)の招待で3月23日に괴산文化芸術会館で行った特別講演中に撮影されたものだ。そこにキム候補が同じ会場で撮影した青いジャンパー姿の写真を重ねている。
キム候補は投稿で「『創作者になるためのささやかな経験』というテーマでチャン・ハンジュン監督の話を直接聞けた時間だった」と感想を述べ、「監督とも記念写真パシャリ」と書き込んだ。
合成した画像は、あたかも監督と並んで記念写真を撮ったかのように見える表現になっていた。
公職選挙法82条8項は、選挙の日の90日前から選挙日まで、選挙運動のために人工知能技術などを使って作成された、実物と区別がつきにくい仮想の音声・画像・映像などを制作・編集・配布・上映または掲示する行為を禁止している。
関係者によれば、キム候補はチャン監督の事前同意なく写真を投稿していた。
現在、該当投稿はすでに削除されている。
キム候補の陣営は前日、配布した広報資料で「チャン監督と所属事務所に謝罪文を送ったところ、『今日(27日)中に投稿を削除すれば対応しない』との回答を受け、ただちに投稿を削除した」と説明した。
陣営はまた「実務過程のミスで事前報告と最終確認の手続きが守られなかった」「キム候補は自身が委任した権限と選対システムを徹底して管理・監督できなかった点について責任を痛感している」と認めた。
さらに「今後、選挙運動で制作されるすべてのコンテンツの企画・制作・掲示に関するシステムをより厳格に整備し、細心の注意で類似の事案が再発しないよう最大限努める」と付け加えた。
一方、ユン・グンヨン忠清北道教育監候補は、キム候補の「偽の認証ショット」写真について選管と司法当局による捜査を求める声を上げた。
ユン候補は「高い道徳性が求められる教育監選で、有名人の後光効果を狙った偽の認証ショットを宣伝に使ったキム候補の行為に失望する」と述べ、「単なるハプニングではなく、有名人の画像を無断で流用し、選挙に利用する目的で写真を操作した疑いが濃厚な重大事案だ」と主張した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0