メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

BTSの新曲が5億再生を突破!米AMAで最高賞も受賞、世界を席巻する勢いの真相

개발기획팀 アクセス  

Translation result防弾少年団 [ビッグヒットミュージック提供] 【ヘラルド経済=コ・スンヒ記者】 軍服務の空白期間を感じさせない歴代級のキャリアハイをグループBTS(防弾少年団)が更新し、グローバル音楽産業の地図を塗り替えている。3年9か月ぶりに完全体で復帰した彼らは、音盤の成績、権威ある授賞式での受賞、天文学的規模のワールドツアーの売上に至るまで、全方位で新たなシンドロームを形成している。

5億再生の壁を突破した「SWIM」…ディスコグラフィーの自走力を立証

新曲が再び累積再生数5億回の大台を突破した。リリースから2か月での到達だ。

27日、世界的な音源ストリーミングプラットフォームSpotifyによれば、3月に発表されたBTSの正規5作『アリラン』(ARIRANG)のタイトル曲「スウィム(SWIM)」が前日基準で累積再生数5億回を突破した。これは2026年に世界で発表された新曲の中で初めて、かつ最短で達成された記録だ。

この成果は一過性のヒットにとどまらない。アルバム全体に波及効果が及んでいるためだ。国宝第29号・聖徳大王神鐘の深い鐘の響きをそのまま収めたインタールード「No. 29」を含む収録全14曲がすでに1億ストリーミングを超え、収録曲「Body to Body」「Hooligan」もそれぞれ2億再生を記録している。

タイトル曲に依存せず、アルバムの物語全体が消費されるというBTS特有の強固なディスコグラフィーの自走力が改めて証明された。

米「AMA」最高賞に相当する「今年のアーティスト」含む3冠…ポップ市場の主流に定着

海外の主要チャートや授賞式での指標も、BTSの圧倒的な存在感を裏付けている。

特に「SWIM」はビルボード「Hot 100」での動きが、K-POPにありがちな「初動の火力集中型」から脱しつつあることを示している。発売初週(4月4日付)に1位でランクインして以降、8週連続でチャート入りを続け(最新は5月23日付34位)、安定したロングランを維持している。

注目されるのは、米国内での大衆性の指標とされるラジオチャートでの逆走や下落を防ぐ動きだ。「SWIM」は、リスナーの支持を得にくい「Radio Songs」チャートで前週比1つ上げて29位となり、米国内の主要ラジオ放送回数を示す「Pop Airplay」でも11位まで上昇した。

防弾少年団が2026年『アメリカン・ミュージック・アワード』(AMA)で『今年のアーティスト』と『Song of the Summer』『Best Male K-Pop Artist』を受賞し、3冠に輝いた。写真はリーダーRMが受賞後に所感を述べる場面。 [AFP] 通常、多くのK-POP曲は発表後2〜3週でストリーミングやダウンロードが落ち、チャート圏外に去る傾向があるが、BTSはラジオエアプレイが着実に伸び続け、比較的緩やかな着地(ソフトランディング)を果たしている。英オフィシャル・シングル・チャートでもチーム史上最高の2位を記録した。

BTSを巡る世界的な熱狂は授賞式での成績にも表れている。BTSは25日(現地時間)、米ラスベガスのMGMグランドガーデンアリーナで開かれた米国三大ポップ音楽賞の一つ「アメリカン・ミュージック・アワード」(AMAs)で、最高賞に当たる「Artist of the Year」を含む主要部門を総なめにし、3冠を達成した。2021年に続く通算2度目の最高賞受賞であり、アジア出身アーティストという枠を超えて、名実ともにグローバルな主流ポップスターとしての地位を確立したことを示している。

防弾少年団 [ニュシス]

ワールドツアーの売上は天文学的規模…釜山公演へと高まる熱気

音源や授賞式を超え、ライブの波及力は産業的価値へと直結している。BTSは韓国を皮切りに日本、北米、南米、欧州と巡る大規模ワールドツアーを行い、既に46都市公演が早々に全席完売となっている。各都市で「THE CITY」プロジェクトにより都市全体をBTSテーマ化する動きが経済的波及を生んでいる。

業界では、今回のツアーに伴うチケットや公式グッズ販売、関連事業を合算した推定売上が最大で3兆ウォン(約3000億円)に迫るとの見方が出ている。ある関係者は「BTSが今回の正規5集の活動とワールドツアーで得る直接・間接の売上総額は、K-POP史上単一シーズンでの最高記録を更新すると予測される」と語った。

このグローバルな熱気は韓国内の公演現場にも波及している。デビュー記念日に合わせ、来月13日に予定される釜山公演を前に現地の宿泊料金が通常の5〜10倍に高騰するなど、宿泊料金を巡る論争が再燃した。突発的な予約キャンセルや暴利的な価格設定に対する公憤が高まり、管轄自治体が合同点検に乗り出すなど行政が総動員されている。

BTS特需を狙う宿泊業界の混乱の渦中、釜山の代表的古刹・範魚寺(バンオサ)は、宿泊を確保できない国内外のファンのために「テンプルステイ特別宿泊提供」を決定し、宗教の枠を超えた文化的連帯の場を提供すると表明した。

期間中、釜山の主要商圏と流通業界はBTSのシンボルカラーである紫を用いた専用パッケージや歓迎施策を展開する。巨大な知的財産権(IP)が呼び起こす経済的な波及効果を最大化するための総力戦が続いている。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 한다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든テキスト를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓國語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **韓國語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘韓國語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정韓國語 단어를日本語로 바꾸고英語는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **韓國作品 제목:** 日本 내에서 정식으로 유통되지 않은韓國作品(映画, ドラマ, 유튜브 채널 등)의 제목인 경우,日本語로 직訳한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명, 지명, 브랜드名, 프로그램 제목, 곡名, 음반名, 그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어, 문구, 강조어, 애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로変換되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카나 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本에서 ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 日本語 직訳합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가타카ナ 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문韓國語 텍스트의 존대 여부 및文体과 전혀 관계없이, 최종日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬語체를 사용하지 않으며, 반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-06-02 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운日本語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現으로 번역될 수 있다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **完璧に 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에絶対に 포함되어はいけない。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에適切な時間 指示語を追加する 데 활용하십시오. 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 月に属するか分からないため、純粋な日(日)情報のみで翻訳します。ただし、’지난일’のような処理指示2번에該当する 경우には `Today’s date` 정보를基に ‘先週の〇曜日’ などに翻訳될 수 있습니다。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月과 日が両方明示された場合 (年無し) (例: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 年を判断できないため、純粋な月と日情報のみで翻訳します。ただし、’지난달 5일’, ‘지난 3月’ のように **처리 지시 2번에 해당**하는 경우には `Today’s date` 情報に基づいて ‘先月5日’, ‘先月’ などへ変換울 수 있습니다。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ → `3月` または `先月` (状況에 따라) 3. **다. 年, 月, 日が 모두明示された場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 원문テキストに明示된年情報をそのまま使用して翻訳します。
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[音楽] ランキング

  • 伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
    伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
  • 「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
  • 米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
  • 初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
  • デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは
    デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは
  • 「美女と野獣」の名曲も――伝説の歌手ピーボ・ブライソン、75歳で逝去。グラミー賞2度の軌跡
    「美女と野獣」の名曲も――伝説の歌手ピーボ・ブライソン、75歳で逝去。グラミー賞2度の軌跡

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

    ファッション 

    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
  • 2
    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

    ファッション 

    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは
  • 3
    まさかの再選決定!?韓国の恐竜博覧会で行われている「恐大統領」選挙の真相

    政治 

    まさかの再選決定!?韓国の恐竜博覧会で行われている「恐大統領」選挙の真相
  • 4
    ノーベル平和賞受賞者が断食闘争へ――アルゼンチン激変、ミレイ政権への抗議の真相

    政治 

    ノーベル平和賞受賞者が断食闘争へ――アルゼンチン激変、ミレイ政権への抗議の真相
  • 5
    「俺がいなければ刑務所行きだ」トランプ氏がネタニヤフ首相に激怒した理由とは?

    政治 

    「俺がいなければ刑務所行きだ」トランプ氏がネタニヤフ首相に激怒した理由とは?

話題

  • 1
    「俺がいなければ刑務所だ」トランプ氏がネタニヤフ首相に激怒した衝撃の理由

    政治 

  • 2
    フォロワー2200万人超!インドで急成長する「ゴキブリ党」の正体と、政権に突きつけた挑戦状

    政治 

  • 3
    LoL最強のT1がサッカーでも世界制覇!FCオンライン国際大会で掴んだ歴史的勝利

    スポーツ 

  • 4
    AIが選挙報道を激変させる?韓国地上波3社が仕掛ける「最新技術」の正体

    政治 

  • 5
    エヌビディアに米国の制裁リスク?中国ロボット企業との提携が招く波紋

    政治 

シェア