Translation result
5月2日 当津 サプキョ湖 ドローン ライトショー 開幕
6月6日まで毎週土曜日開催
忠清南道 当津のサプキョ湖で行われるドローンライトショーが西海の夜空を照らす。
当津市は22日、5月2日に代表的な夜間観光コンテンツ「2026 当津 サプキョ湖 ドローン ライトショー」の開幕式を開催すると発表した。
今年のドローンライトショーは、単なる見どころを超え、パフォーマンス、体験、参加を組み合わせた複合型の夜間観光コンテンツへと拡大する。 当津の主要な祭り・イベントと連携し、南部圏や中部圏でも開催を推進する予定だ。
開幕日は午後8時20分から全国規模のダンス競演大会「ダンシングステージ in 当津」の予選が第1部として行われ、第2部として午後9時から1000機規模のドローンライトショーが上演される。続いて第3部で文化芸術公演が行われる。
特に開幕日には花火ショーが行われ、来場者に強烈な第一印象を与える見込みだ。
また、ドローンライトショーの各回に合わせて新性大学未来モビリティ学科と連携し、午後1時から午後6時までサプキョ湖海公園一帯でドローン体験館を運営する予定だ。
ファン・チムヒョン 当津市長権限代行は「サプキョ湖ドローンライトショーは全国を代表する夜間観光ブランドとして定着している。今年は多彩なコンテンツで来場者の満足度を高め、より多くの観光客を呼び込む」と述べた。
2025年のドローンライトショーには計70万1322人が来場した。
- AIで全部奪われると思ったが…「実際に失われる職は10%にすぎない」
- 「ホバク」を売ってなんと45億ウォン(約4億950万円)を稼いだが「税金は払えない」…裁判所の判断は
- 終わりゆく練炭時代…練炭価格、早ければ来月から「100ウォン」(約9.1円)値上げ【Pickコノミ】
- 青瓦台「李大統領の執拗さ+韓国企業の実力」…「韓国とインドが変わる」
- 1か月で「500億→9000億」爆発…米株を投げた個人投資家たちが殺到した口座は
- 「1900億不当利益」パン・シヒョク拘束の危機…「資本市場を混乱させる」【事件プラス】
- 「私の税金はどこに使ったの?」公教育費2.5倍に増やしたが学業成績は「逆行」
- 「このままだとサムスンが揺らぐ」…外信も警告したサムスンの歴代級危機
- BTS「ザ・シティ」、崇礼門を訪れた外国人比率73%…ソウル観光急増
- 【単独】「少子化の底を打ったか」…出生数30万人回復が目前【Pickコノミ】
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`` 태그には`alt=텍스트`또는`alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우、이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0