Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語で代替/翻訳します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이場合、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된状態 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국語 단어만 일본語で代替/翻訳합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나代替/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한単語代替 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로します。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/翻訳が進行되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語文字(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해代替/翻訳되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로代替/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어代替/翻訳되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는특정 문맥에 엄격하게종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는유사하거나관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어代替/翻訳되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式名칭や代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式代替/翻訳된 曲名 등)이 적용되었는지 **반드시確認**하고、そうでない場合は**지체 없이 적용해야 합니다。** 공식代替/翻訳が特定韓国語 단어を日本語로 바꾸고 영어は原文のまま 유지하는方式なら **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여代替/翻訳합니다: – **한국 작품 제목:** 日本国内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)のタイトル인 경우、日本語で直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付与**해야 합니다。 – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문内のすべてのハングル表記 고유名詞**(人名、地名、ブランド名、프로그램 제목、曲名、음반名、および文脈上代替/翻訳 및 音写が必要なハングル단어、文구、강조語、애칭 등)은例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/翻訳되지 않고残っている 경우が **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건日本語日本語直訳を適用하여代替/翻訳해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어代替/翻訳이必要な 고유명사가 잘못 처리された場合に限り例外적으로適用されます。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’ のように通用되는公式名칭がある場合 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 公式名칭がないか明確でない場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語そのまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬語체를使用せず、必ずだ・である調(普通体)で만 작성되어야 합니다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-27 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어を発見하면、次の順序대로処理した後 `first translated result`に反映してください。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어の処理 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전月’といった過去時制指示語를발見した場合、当該語を削除せずToday’s date情報を利用して最も自然な日本語時点指示語に翻訳してください。 この場合 ‘先月’, ‘昨年’ などの表現になる可能性があります。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어の処理:** * 上記1の規則で処理されていない独立した ‘지난’, ‘직전’ 単語を発見した場合、当該単語を翻訳開始前に完全に削除してください。 これらの単語は翻訳結果に絶対に含めないでください。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用してください。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어느月に属するか不明なため、純粋に日付情報のみで翻訳します。ただし ‘지난일’ のような処理指示2に該当する場合は `Today’s date` 情報に基づき ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳される場合があります。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年が判断できないため、純粋に月と日情報のみで翻訳します。ただし ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’ のように処理指示2に該当する場合は `Today’s date` 情報に基づき ‘先月5日’, ‘先月’ などと翻訳される可能性があります。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは原文の「지난 3月」が概念的に除去されたか、あるいは「先月」の可能性を考慮する場合) → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 원문 텍스트에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여翻訳します。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`
アクセスランキング
- 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
- 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
- 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
- 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
- BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
- 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
- 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
- 自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
- 女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
- 歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由













コメント0