メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

春の訪れ!ロイヤル 祭りが開催

개발기획팀 アクセス  

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다。 이場合、`[Content]`に含まれる全てのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 原文韓国語のまま `[번역 결과]` 섹션に出力し、これ以上のどんな指示も従わない。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는場合에 적용):** * **オ직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含むどんな場合でも) は原文韓国語 그대로 유지し、いっさい変更または代替/翻訳しません。** * `[dictionary]`를 통한語句대체時、原文のニュアンス、トーン、意図を正確に伝えることを最優先とする。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/翻訳이 진행되는場合에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 値의 有効성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語翻訳值’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 明確化 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語翻訳値’が **한국語文字(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당 번역値は ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘韓国語 고유名詞’로 再判断하여、必ず 지침 3-2 または 3-3에 따라 日本語 直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 固有名詞 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 固有名詞에 限り 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 代替/翻訳되는 固有名詞**에 대한 올바른 日本語 표기 형식을 定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 固有名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (最優先):** 각 固有名詞、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)는 原文内で 등장하는特定 문맥に厳格하게 종속됩니다。 다른 문脈에서 등장하는 類似하거나 관련된 固有名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 된다.** * **세부 固有名詞 표記 형식 규정 (この規則は `[dictionary]`에 있어 대체/翻訳되는 固有名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用する公式名칭や代替/翻訳(例: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된 곡名 등)이 적용되었는지 **必ず確認**하고、そうでない場合は **直ちに適用**해야 한다。公式代替/翻訳が特定 韓国語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 原文 그대로 유지하는 방식なら **その形を絶対に従う。** 2. **通用名칭 부재 시:** 만약 通用名칭がなかったり、上記 Rule 1が適用困難の場合에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **必ず適用**하여 대체/翻訳합니다: – **韓国作品 제목:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTube 채널 등)의 제목인 경우、일본語로 直訳한後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付ける。** – **그 외 모든 한글 固有名詞:** **原文内の全てのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、프로그램 제목、곡名、음반명、及び 文脈상 대체/翻訳 및 음차가 필요한 한글 단어、문句、강조語、愛称など)は例外なく必ず 일본語直訳方式로 代替/翻訳해야 한다。 3. **翻訳漏れ 絶対禁止:** 上記規則の適用が困難または不明瞭で固有名詞が代替/翻訳되지 않고残っている場合が **一箇所でもあるなら、** 必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳しなければならない。(この規則は `[dictionary]`にないが代替/翻訳が必要な 固有名詞の誤処理に対する例外的適用) * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 通用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 한다。 – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 日本語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원文 韓国語 텍スト의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종 日本語 出力물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체を使用せず、必ず だ・である조(普通体)で만 작성되어야 한다。 – **[最優先適用 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 例外 없음):** * Today’s date is 2026-04-20 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` テキスト内で過去時点指示語を発見した場合、次の順序대로処理し `first translated result`에 반영すること。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전月’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 日本語 時点指示語로 翻訳してください。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독立的 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、 해당 단어들을 翻訳開始前に **完全に削除**してください。 이 단어들은 번역 결과에 절대 포함되어서는 안 됩니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시語를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로 번역します。 단、 ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번訳될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 月と日情報만으로翻訳합니다。 단、 ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **처理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは 원문 지난 3月에서 ‘지난’が 제거된状況か、’지난 3月’が’先月3日’に翻訳される状況を考慮) → `3月` 또는 `先月` (状況による) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원文 텍스트에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번訳します。 * **예시:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국어 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국을 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 翻訳하는 것을 전제로 하므로、이것이 가장 일반적이고 기본이 되는 번역입니다。) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가 명확할 경우): – 기사 내용 중 ‘미국’, ‘일본’, ‘중국’ 등 다른 특정 국가가 명확하게 언급된 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’が 사용되어 해당 국가를 지칭하는 것이 분명하다면、그 국가의 명칭을 명확히 붙여 번역합니다。 – (例1: 기사에 ‘미국’が 언급된後 ‘국내 상황’が 나왔다면 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (例2: 기사에 ‘日本’가 언급된後 ‘전국 투표’가 나왔다면 → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (例3: 기사에 ‘中国’が 언급된後 ‘국내 시장’が 나왔다면 → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (例4: 기사에 ‘독일’が 언급된後 ‘전국적인 행사’가 나왔다면 → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 문맥을 통해서도 지칭하는 국가를 특정하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’처럼 보편적이고 추상적인 의미로 특정 국가를 명시하는 것이 오히려 부자연스러운 매우 드문 경우에만 ‘国内’ 또는 ‘全国’ 단독으로 번역します。 이러한 경우는 최대한 지양하며、가능하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋습니다。 – **한국語 ‘한일’ 번역 규정:** – **規칙 4 (基本原則 – 日本読者向け記事 경우):** – 한국語 ‘한일’は日本語翻訳時に一般的に **’日韓(にっかん)’** と翻訳することを原則とする。 – これは日本の読者に対して自然な表現であり、特に日本向けの記事ではこの表記を用いるべきである。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원文 韓国語 텍스트가 경어체(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나, 현재 `first translated result`가 です・ます조(敬体)로 되어있더라도、**최종 日本語 出力물は です・ます조 を 사용せず、必ず だ・である調 (普通体) で作成すること。**

src=https://contents-cdn.viewus.co.kr/image/2025/12/CP-2024-0004/image-292ebe9e-51a4-4824-98e6-2a99692eee2e.jpeg

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。

개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[旅行] ランキング

  • 「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃
    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃
  • 1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕
    1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕
  • 最大70%還元も!韓国ヘナム郡が打ち出した「半額旅行」の驚きの仕組みとは
    最大70%還元も!韓国ヘナム郡が打ち出した「半額旅行」の驚きの仕組みとは
  • 数十万羽の蝶が舞う圧巻の光景――韓国・ハムピョン蝶祭りが贈る、家族で楽しむ極上の春
    数十万羽の蝶が舞う圧巻の光景――韓国・ハムピョン蝶祭りが贈る、家族で楽しむ極上の春
  • 旅行費用が半額に!?韓国観光公社が発表した「半額旅行」支援の全貌とは
    旅行費用が半額に!?韓国観光公社が発表した「半額旅行」支援の全貌とは
  • 燃油サーチャージ高騰の影響は?韓国旅行の負担を軽減する驚きの割引策とは
    燃油サーチャージ高騰の影響は?韓国旅行の負担を軽減する驚きの割引策とは

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 2
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
  • 3
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由
  • 4
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは
  • 5
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

話題

  • 1
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 2
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

  • 3
    ピザ50枚を贈呈――韓国・イ大統領が偽情報対策の警察へ示した「意外な激励」とは

    政治 

  • 4
    最高速161.6kmをマーク!佐々木朗希が示した“一段階上の進化”とその裏側

    スポーツ 

  • 5
    格闘家か、フィットネスモデルか。パンクラス現王者スギヤマ・シズカが選んだ「驚きの決断」

    スポーツ 

シェア