▲ 出所| フランス ‘RMCスポーツ’
▲ ギリシャ代表出身のマリオス・オイコノム(左の写真)がオートバイ事故で重体に陥った。現地医療陣は「手術は終えたが、依然として状態は重い」と緊張を隠せなかった。ⓒ イタリア ‘ilrestodelcarlino’
【スポーティビニュース=パク・デヒョン記者】 ギリシャ代表出身のマリオス・オイコノム(33)がオートバイ事故で重体となり、現地医療陣は「手術は終えたが、いまだ危険な状態だ」と述べた。
フランス『RMCスポーツ』は27日(韓国時間)、オイコノムがギリシャ北西部イオアニナで起きた大規模なオートバイ事故で命に関わる重傷を負ったと報じた。
報道によれば、事故は25日に発生した。オイコノムが運転していたオートバイが乗用車と衝突したという。
事故の詳しい経緯はギリシャ当局が調査中だ。
事故直後に救助されたオイコノムはイオアニナ大学病院の集中治療室に緊急搬送された。
頭部に特に重度の負傷を負っている。
手術中も容体が悪化し、オイコノムは2度にわたり開頭減圧術を受けた。
脳圧を下げるための緊急手術だった。
ギリシャメディア『ニュース24/7』(ニュース24/7)は、オイコノムがいまだ闘病を続けていると伝え、追加のCT検査で状態を再確認する予定だと報じた。
イオアニナ大学病院長スピロス・デルデメジスは「患者は現在集中治療室で挿管治療を受けている。手術後24時間が経過したが、依然として状態は重い」と述べた。
「医療プロトコルは厳格に順守されている。患者は医学的に極めて不安定な状況にあり、医療陣が神経外科手術後の脳浮腫の進行を綿密に観察している」と付け加えた。
▲ マリオス・オイコノムは現役時代にセンターバックとして活躍した。イタリア・セリエAで長いキャリアを築き、ギリシャ代表としてAマッチ6試合に出場した。ⓒ ‘Aris’ SNS
オイコノムは現役時代、センターバックとしてプレーした。
最も長く活動したのはイタリア・セリエAで、カリアリ(2013–2014)、ボローニャ(2014–2019)、バーリ(2018)、サンプドリア(2023)などでプレーし、デンマークのコペンハーゲンでも2シーズン在籍した。
ギリシャ代表にも選ばれ、A代表で6試合に出場した。
2023–2024シーズンを最後に現役引退を表明した。
パネトリコスで過ごしたプロ14シーズンのうち、そのシーズンは20試合1得点を記録して引退した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0