Translation result
▲ 11日、サンフランシスコから自由契約選手として解放されたジェラール・エンカナシオンが日本プロ野球移籍を検討している。
【スポティビニュース=キム・ゴンイル記者】最近までイ・ジョンフとともにサンフランシスコ・ジャイアンツでプレーしていたジェラール・エンカナシオンが、日本のプロ野球移籍を目指していると伝えられた。
日本スポーツニッポン(スポニチアネックス)は23日、「横浜DeNAが新たな外国人候補として前サンフランシスコ・ジャイアンツ外野手エンカナシオンの獲得に向け本格的な調査を開始した」と報じた。
ドミニカ共和国出身のエンカナシオンは身長193cm、体重120kgの大型スラッガーだ。11日に自由契約選手(FA)になって以来、新天地を探している。
球団関係者によれば、DeNAは水面下で継続的にエンカナシオンの動向を確認しており、得点力強化の切り札と判断しているという。
エンカナシオンは2022年にマイアミ・マーリンズでメジャーリーグデビューを果たし、初出場で満塁本塁打を放って強烈な印象を残した。
昨年はメキシカンリーグのオアハカ・ウォリアーズで26試合に出場し、打率0.366、19本塁打という驚異的な成績を残し、同年5月にサンフランシスコで再びメジャーの舞台に戻った。
メジャー通算本塁打は10本。三振は多いが、圧倒的な長打力が最大の武器と評価されている。
特にMLB公式データサイトのスタットキャストによれば、エンカナシオンの平均バットスピードは時速74.7マイルと計測された。
スポニチアネックスはこの数値が大谷翔平と同じであり、メジャー平均の72マイルを上回っている点から、エンカナシオンは上位の長打者グループに属する強力なスイングを持っていると分析した。
▲ 11日、サンフランシスコから自由契約選手として解放されたジェラール・エンカナシオンが日本プロ野球移籍を検討している。DeNAは今季44試合で4位にとどまっている。チームの本塁打は23本で12球団中最低レベルだ。新加入の外国人打者マイク・ハンメルも打率0.208、3本塁打、13打点にとどまり期待を下回る成績を残している。
主力打者マキ・ショゴが右大腿部の負傷で離脱しており、交流戦での復帰が取り沙汰されているが、得点力の問題は依然として深刻だ。
エンカナシオンは強肩も備えており、外野の一角を担う可能性が高い。
DeNAは最近、正捕手ヤマモト・ユウトを放出するトレードで福岡ソフトバンクホークスから剛速球右腕オガタと右打ちの内野手イノウエ・トモを獲得した。
さらに、元シカゴ・ホワイトソックス所属で最速158kmを誇る右腕ビナル・ドゥノ・ビドとの交渉も進んでいると伝えられる。下位脱出を狙った攻撃的な戦力補強の動きが本格化している。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0