
[マイデイリー = キム・ゴンホ記者] レアル・マドリード復帰を控えたジョゼ・モウリーニョ監督(ベンフィカ)が、マンチェスター・ユナイテッドからバルセロナへ期限付き移籍したマーカス・ラッシュフォードを求めているとの主張が出ている。
ラッシュフォードは今季開幕前にマンチェスター・ユナイテッドを離れ、バルセロナへ1シーズンの期限付き移籍で加入した。
ラッシュフォードはバルセロナで成功したシーズンを送り、公式戦48試合に出場して14ゴール14アシストを記録した。スペイン・プリメーラ・リーガ優勝を果たし、個人として初のリーグタイトルを獲得した。スーペルコパ・デ・エスパーニャのトロフィーも手にした。
バルセロナはラッシュフォードの完全移籍を望んでいる。レンタル契約には完全移籍条項が3,000万ユーロ(約48億円、約520億ウォン)と設定されているとされる。しかしバルセロナはより安価での獲得を狙っており、一方でマンチェスター・ユナイテッド側は3,000万ユーロから値を下げるつもりはないとされる。
ラッシュフォードの将来が不透明な中、英『インディペンデント』のミゲル・デラニーは自身のニュースレター『インサイド・フットボール』で、モウリーニョが彼を欲しがっていると伝えている。
ベンフィカを率いるモウリーニョはレアル・マドリード復帰が目前と見られ、3年契約を結ぶ見込みだ。
デラニーは、一部情報筋の「大きな動きがあれば、モウリーニョがラッシュフォードを狙うことで話題性を生める」という見方を伝え、『インディペンデント』はバルセロナがこの前線の選手を巡ってマンチェスター・ユナイテッドと長期的な再交渉に直面していると報じている、と述べている。
続けてデラニーは、モウリーニョがラッシュフォードと良好な関係を築いていることが一因であり、もう一つはバルセロナに問題を起こして亀裂を入れるためだと指摘している。

モウリーニョはマンチェスター・ユナイテッド監督時代にラッシュフォードを指導しており、ラッシュフォードは同指揮下で125試合に出場して28ゴール20アシストを記録した。
とはいえ、ラッシュフォードのレアル・マドリード行きの可能性は低い。シーズンを通してバルセロナへの愛着を示しており、本人も残留を望んでいる。
注目記事
-
全智賢、カンで輝いた女神…ケープドレスで優雅さを演出
-
ハンファのカン・ベクホが古巣で大爆発 水原でKT投手陣を粉砕→2本塁打7打点で10-5完勝、3連勝で勝率5割復帰目前→ホワイト復帰戦6と1/3回の好投[MD水原]
-
キム・ヒソン、50歳に見えない…隠せないスリムなシルエット
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0