メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

韓国の養子制度が劇的に変化――公的機関が直接担う「新たな体制」の全貌

개발기획팀 アクセス  

Translation result[123RF] 【ヘラルド経済=イ・テヒョン記者】保健福祉部と児童権利保障院は、第21回養子縁組の日を迎え、9日にソウル龍山区のドラゴンシティホテルで「2026年第21回養子縁組の日記念行事」を開催すると8日に発表した。

この記念式典にはチョン・ウンギョン保健福祉部長官、ウン・ソンホ保健福祉部人口社会サービス政策室長、チョン・イクジュン児童権利保障院長、養子家族や関連団体が出席し、養子や養子家族の権益保護に寄与した功労者やその家族ら、あわせて約450人が参加する見込みだ。

「養子縁組、ひとりの子どもの全世界をつくる」というスローガンのもとで行われる今年の記念式典は、子どもと親がともにパズルを合わせながら世界に踏み出していくというテーマ映像で始まる。

続いて、国内で養子縁組された子どもたちで構成された「イースタン合唱団」と「韓国養子児童合唱団」による祝賀公演、養子縁組の日の功労者表彰、子どもたちの世界を温かな光で照らし、より広い世界へ踏み出すことを象徴する「応援棒」パフォーマンスの順で進行する。

功労者表彰では、健全な養子縁組文化の政策と韓国内の養子縁組の活性化に長年尽力してきた個人・団体に対し、大統領表彰1件、国務総理表彰4件など政府表彰(計5件)と長官表彰10件を授与した。

大統領表彰を受けるクォン・ジソン韓国バプテスト神学大学教授は、養子児童の発達に関する縦断研究(2006〜2020)を共同で実施するなど、養子に関する多数の研究に参加してきた養子研究者だ。

2人の養子を健やかに育ている養父母であり、2012年から韓国養子広報会の理事として活動し、養子政策や実践、コミュニティの発展に貢献してきた功績も評価された。

チョン・ウンギョン保健福祉部長官は記念挨拶で「政府は昨年7月、養子縁組手続き全般を公的機関が直接実施する公的養子制度へ転換したことを契機に、養子制度の公共性と責任性を強化している。養子手続き全般の透明性と専門性を高めるとともに、児童の最善の利益を中心に現場の意見に耳を傾け、公的養子制度が速やかに定着するよう細心の注意を払う」と述べた。

チョン・イクジュン児童権利保障院長は「児童権利保障院は児童の最善の利益を中心に、養子手続きが安定的に運営されるよう継続的に点検・補完していく。養子縁組が社会で自然で温かな家族の姿として根付くよう、現場の声に耳を傾け、健全な養子文化の普及に努める」と述べた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체が `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に代替または翻訳しません。 この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션に출力하고、さらに他のいかなる指示も従いません。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`に없는すべての韓国語テキスト (固有名詞を含めていかなる場合にも)は原文韓国語のまま 유지하며、決して変更または代替/翻訳しません。** * `[dictionary]`を通じて単語代替時、原文のニュアンス、語調、意図を正確に伝えることを最優先します。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト代替/번역が進行되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번訳값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어が発見되면、該当単語を`[dictionary]`에記載された’日本語翻訳値’に代替します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語翻訳値’가 **韓国語文字(ハングル)で構成されている場合、** 해당翻訳値は’日本語’と見なさず ‘韓国語固有名詞’として再判断し、必ず지침 3-2 또는 3-3に従って日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를実行します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 ガイド (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사に限り適用):** * 이 규정は **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한正しい日本語表記形式を定義합니다。 `[dictionary]`に無く代替/翻訳されない固有名詞にはこの規정は適用されません。 * **文脈の整合性維持 (最優先):** 각 고유명사、특정フレーズ(광고 문구、スローガン等)은原文内で登場する特定文脈に厳格に従属します。 他の文脈で登場する類似または関連する固有名詞/フレーズと**決して混同または混ざってはならない。** * **詳細 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは`[dictionary]`에ある 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式名称最優先適用:** 일본国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: 프로그램タイトル、公式翻訳された曲名等)が適用されているかを必ず確認し、そうでない場合は遅滞なく適用すること。 公式代替/翻訳が特定の韓国語単語を日本語に変換し英語を原文のまま維持する方式なら**その形を絶対的に従うこと。** 2. **通用名称不存在時:** 通用名称がないまたは上記Rule 1適用が困難または不適切と判断される場合、次の方式のうち該当するものを必ず適用して代替/翻訳する: – **韓国作品タイトル:** 일본国内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルである場合、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付けること。** – **その他すべてのハングル固有名詞:** 원문内のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、프로그램 제목、曲名、アルバム名、および文脈上代替/翻訳や音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳する。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 위에提示한 규칙適用が困難または不明瞭で고유名詞が代替/翻訳されずに残っている場合が一箇所でもあれば、**必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳する。 (この規則は`[dictionary]`に無いが代替/翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用される。)** * **처리 예시 (参考 – このような形式で変換されたか確認して修正):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’ として通用する公式名称がある場合 -> ‘私はSOLO’で処理する。 – 公式名称がないまたは不明確な場合 (→ 詳細規定 Rule 2適用) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체規정:** – 原文韓国語テキストの敬体の有無や文章体と全く関係なく、最終日本語出力物は如何なる場合でもです・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。 – **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-06-01 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語時制指示語로翻訳하십시오。 이場合 ‘先月’, ‘昨年’ 등の表現で翻訳されることがある。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 上記1번規則で処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ 단語が発見された場合、該当단語を翻訳開始前に**完全に削除**してください。 これらの단語は翻訳結果に絶対含めないでください。 — ### **日付翻訳規則 (上記 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된後に適用):** * `Today’s date is`情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用してください。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか分からないため、純粋な日情報だけで翻訳する。 ただし、’지난일’のように**処理指示2番に該当する場合**は`Today’s date`情報を基に ‘先週の〇曜日’などに翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方明記されている場合 (年は未記載) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断できないため、純粋な月と日情報だけで翻訳する。ただし、 ‘지난달 5일’, ‘지난 3월’のように**処理指示2番に該当する場合**は`Today’s date`情報を基に ‘先月5日’, ‘先月’などに翻訳されることがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは原文の ‘지난 3月’が概念的に除去された状況か、’지난 3月’が ‘先月3日’に翻訳される状況を考慮) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日がすべて明記されている場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 原文に明記された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 午後 3:27:08) → `2023年6月5日` – **韓国語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 統合規定:** – ‘국내’ (domestic, in-country) および ‘전국’ (nationwide, countrywide) を翻訳する際、文脈を通じてその単語が指す国を必ず判断し、その国名を明示して翻訳することを最優先原則とする。 – **규칙 1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – **文脈上他の特定国が明示されない限り、** ‘국내’ または ‘전국’ は大韓民国を指すものとみなして次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的かつ基本的な翻訳となる。) – **규칙 2 (文脈上他の特定国が明確な場合): – 記事内で ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 等の他の特定国が明示された後に ‘국내’ または ‘전국’ が使用され、その国を指すことが明らかな場合は、その国名を明確に付けて翻訳する。 – (例1: 記事に ‘米国’ が言及された後に ‘국내 상황’ が出た場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’ が言及された後に ‘전국 투표’ が出た場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’ が言及された後に ‘국내 시장’ が出た場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘독일’ が言及された後に ‘전국적인 행사’ が出た場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 文脈から指す国を特定するのが難しいか、’국내 문제’, ‘전국 규모’のように普遍的で抽象的な意味で特定国を明記するのが不自然な稀な場合のみ ‘国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳する。 これらのケースはできるだけ避け、規칙1または2を適用するのが望ましい。 – **韓国語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者向け記事の場合):** – 韓国語 ‘한일’ は日本語翻訳時に一般的に **’日韓(にっかん)’ と翻訳することを原則とする。** – これは日本で通用する表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用すべきである。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 原文韓国語テキストが敬体(입니다/합니다体など)であっても、現在の`first translated result`がです・ます調(敬体)であっても、**最終日本語出力はです・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。**
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[社会] ランキング

  • 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
    客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
  • 単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
    単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
  • 「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
    「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
  • 「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
    「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
  • 食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
    食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
  • 捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃
    捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 2
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 3
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 4
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
  • 5
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

話題

  • 1
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 2
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 3
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 4
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

  • 5
    ピザ50枚を贈呈――韓国・イ大統領が偽情報対策の警察へ示した「意外な激励」とは

    政治 

シェア