Translation result
 |
| 左から、正用鎮新世界グループ会長、孫正賢スターバックスコリア代表取締役。(写真=ジェミナイAI生成) |
[アルファ経済=キム・ヨンテク記者] 正用鎮新世界グループ会長は、5・18光州民主化運動の記念日に不適切なマーケティングを行ったスターバックスコリア(SCKカンパニー)の孫正賢代表を電撃解任した。今回の処分は、問題となったイベントが社会的な公憤を招き、グループ全体への批判が拡大したため、事態収拾を図る決定とみられる。
業界筋によると、18日、新世界グループは孫代表に解任を通告し、当該イベントを企画・主催した担当役員も同様に解任した。
新世界グループ関係者は、正会長がこの事故が5・18民主化運動の崇高な精神を称える日に発生したことに激怒し、責任者と関係者に対して最も厳しい懲罰を行うよう直接指示したと明かした。
論争の発端は、スターバックスコリアがこの日午前に実施した「ダンテ・タンク・ナスデー」イベントだった。スターバックスのアプリ内プロモーションには「机にタッ!」という文言とともに5月18日を「タンクデー」と明記するマーケティングが含まれており、これを受けてオンラインコミュニティを中心に5・18民主化運動を貶める表現だとして批判が広がった。<2026年5月18日付 5・18に「タンク」、朴鍾哲に「タッ」…スターバックス、越えてはならない嘲弄的マーケティングに公憤 参考記事>
 |
| (写真=聯合ニュース) |
同日午後、イ・ジェミョン大統領はSNSで「大韓民国共同体と民主の価値を否定する低劣な商人の非人間的な行為に怒りを覚える」と強く批判し、続けて「当然、それに見合った道徳的、行政的、法的、政治的責任が問われるべきだ」と強調した。
事態が拡大すると、午後7時ごろに孫代表名義の謝罪文が発表された。スターバックスコリアは「5・18民主化運動に対する誤った表現により、英霊や遺族、光州の市民をはじめ多くの人々に深い傷を与えたことを心からお詫びする」と表明した。
業界では、過去の「滅共」論争などで政治的な問題に敏感だった正会長が今回の事態を重く受け止め、即座に人事刷新に踏み切ったと分析している。スターバックスコ리아は2022年の「サマーキャリーバッグ発がん性物質」事件に続き、今回の件で再び代表が交代するという汚名を被った。
新世界グループは今後、類似事案の再発防止に向けた業務プロセスの再整備と、組織内での正しい歴史認識の徹底に注力する方針だ。
リアルタイム人気記事
- 빙그레 ‘3세 경영승계’ 본격화…차남 김동만 빙그레 사장 선임
- [人事] 雇用労働部外 5月18日付
- イ・ジェヨン三星電子、労使対立を国民に謝罪…「荒天はすべて私の責任、今は力を合わせて一方向に進む時だ」
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。
コメント0