Translation result.
【マイデイリー=ハン・ソヒ記者】 放送タレントのジョナダンが、韓国への帰化試験をすべて受け終えた近況を伝えた。
18日、YouTubeチャンネル「ヨジョンジェヒョン」には「えっと…それが…こういう時、普通どんなリアクション取る?」というタイトルの動画が公開された。この日の動画にはジョナダンと妹パトリシアがゲスト出演し、さまざまな話を交わした。

動画の終盤、チョン・ジェヒョンがジョナダンに「今の国籍はコンゴか韓国か」と尋ねると、ジョナダンは「まだコンゴ民主共和国の国籍だ」と答えた。さらに「帰化試験は全部終えたし、準備できることはすべてやった。今は結果を待っている」と明かした。

チョン・ジェヒョンが「その試験はかなり難しいと聞いた」と言うと、ジョナダンは「韓国に長く住んでいれば解ける問題もあるが、実際に見ると『これまで知っておく必要があるのか』と思うような問題もある」と説明した。

実際の試験問題の例として、住民センターや区庁で発行される各種書類に関する内容を挙げた。ジョナダンは、家族関係証明書のような書類をどこで取得するか、どのような状況で必要になるかを問う問題が出ると語った。これにチョン・ジェヒョンは「韓国人の俺でも難しいだろう」と共感して笑いを誘った。

またジョナダンは韓国語能力試験についても触れた。彼は「幸いによく解けたが、試験会場の後ろから罵声が聞こえるほど難しかった」と冗談めかして語り、会場を爆笑させた。チョン・ジェヒョンも「そこまでなら、韓国語が得意な人でも難しい試験なのだろう」と反応した。
最後にジョナダンは今後の活動計画も語った。今のような感謝される仕事を長く続けたいと述べ、放送活動にさらに力を入れて、多くの人に良い姿を届けたいと抱負を示した。
一方、ジョナダンはコンゴ民主共和国出身で、幼少期に家族とともに韓国に定住した。2013年のKBS『人間劇場-コンゴ王子家族編』で注目され、その後、独特の話術と親しみやすい魅力で多様な番組やコンテンツで活躍している。
よく見られているニュース
-
「最後まで行く」 MCモン、’売春・違法賭博’を強く否定…MBC・チャ・ジュンヨンの暴露
-
MCモン、売春疑惑再反論 「彼女なのにチャガウォンおじさんが売春写真のように追い込む」
-
「売春罰金刑」ジナ、10年の空白の後復帰のきっかけ?…「言いたいことはまだたくさんある」
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0