メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

感動の瞬間!功労者を称える感謝祭

개발기획팀 アクセス  

Translation result【韓国金融新聞 ジュ・ヒョンテ記者】 イ・ジュングン 大韓老人会長./写真=韓国政策放送院第54回 両親の日記念式がソウル中区の大韓商工会議所国際会議場で開かれた。イ・ジェミョン大統領とキム・ヘギョン夫人が出席し、孝行有功者や殉職した消防・警察職員の親らを慰めた。

10日、ブヨングループによると、両親の日記念式は8日に保健福祉部の主催、大韓老人会の主管で行われた。行事にはイ・ジェミョン大統領夫妻が出席した。また ▲カン・フンシク大統領秘書室長 ▲ムン・ジニョン社会首席 ▲アン・ギリョン副報道官 ▲チョン・ウングン保健福祉部長官 ▲イ・ジュングン大韓老人会長 ▲チョン・チョンレ共に民主党代表 ▲イ・ジョンチャン光復会長 ▲チョン・デチョル憲政会長 ▲全国市・道連合会長ら約230人が参加した。

今年の記念式は「어버이! 그 사랑의 날개로, 우리라는 꽃을 피웠습니다(親よ、その愛の翼で、私たちという花を咲かせた)」をテーマに開催され、親世代の犠牲と献身をたたえ、世代間の統合文化の拡大を訴える意図が込められている。

◇ 孝行有功者 表彰…殉職公務員の 親 招待
今回の行事では孝行実践有功者22人に対する政府表彰も行われた。国民勲章1人、国民表彰1人、大統領表彰10人、国務総理表彰10人が選ばれた。

イ大統領は国民勲章と大統領表彰の受賞者など6人に対して直接表彰を行った。国民勲章「石榴章」を受章したパク・ジェドゥ氏は、生活苦の中でも足を切断した母親を献身的に看護し、母の死後も40年以上毎日墓を訪れ、東海儒教大学を設立して年間約5000人を対象に孝教育を実施した功績が評価された。

国民表彰の受賞者キム・ヨンアン氏は、肢体障害を抱えながら知的障害の妻と自閉症の子を世話し、事故で障害を負った母を26年間扶養してきた。

特にこの日は、慶尚北道ムンギョンや全羅北道キムジェの火災現場などで殉職した警察・消防職員の親も招かれた。大統領夫妻は彼らにカーネーションを贈り、ねぎらいの言葉をかけた。

◇ 統合ケア・高齢者雇用 拡大推進
政府は高齢者福祉政策を継続的に拡大する方針を示した。3月から全国で実施に入った地域社会統合ケア体制を通じて、高齢者が居住地でケア・医療・介護サービスを統合的に受けられるようにする計画だ。

高齢者の雇用は115万人規模に拡大され、国民年金の就労による給付減額制度の改善と認知症安心資産管理サービスの試行事業も推進される。

イ・ジュングン大韓老人会長は「今日の韓国は、産業化と国家発展を牽引してきた親世代の献身と犠牲の上に築かれた。我々は皆、親の子であり、また別の世代の親だ」と述べ、「両親の日は単なる感謝の表現を超え、世代間の尊重と共存の価値を再確認する日だ。互いを理解し配慮する温かな社会へ向かうことを期待する」と付け加えた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`` 태그には `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나で存在해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값がテキストを含む場合(例: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`の内容を絶対に置き換えたり翻訳したりしません。 この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어を `[dictionary]`에 기재된 ‘일본어 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문脈에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문脈에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태を絶対적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국作品(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、일본語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브랜드명、프로그램 제목、곡名、음반명、그리고 문脈상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타カナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통용되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡명) -> ‘ソバンニム’ (가타카ナ 음차)** – **’작별’ (곡명) -> ‘チャクビョル’ (가타카ナ 음차)** – **’키친’ (곡명) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력物은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-11 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직前’ 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **完璧に削除**하십시오。 이 단어들은 번역結果に絶対に含まれてはいけません。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 日(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 月에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 日情報만으로 번역합니다。 단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 月과 日情報만으로 번역합니다。 단、’지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **처理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3월’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로 번역되는 상황을 고려합니다。) → `3月` 또는 `先月` (상황に 따라) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원본 텍스트에 명시된 연도情報를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` – **한국語 ‘国内’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**문脈을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 우선 원칙으로 합니다。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사 경우):** – **문脈상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국을 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역하는 것을 전제로 하므로、これが 가장 일반적이고基本的인 번역です。) – **규칙 2 (문脈상 다른 특정 국가가 명확할 경우): – 기사 내용 중 ‘미国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른 특정 국가가 명시된 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’이 사용되어 해당 국가를 지칭하는 것이 분명하다면、그 국가의 명칭을 명확히 붙여 번역합니다。 – (例1: 기사에 ‘미国’が 언급된 후 ‘국내 상황’가 나왔다면 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (例2: 기사에 ‘日本’が 언급된 후 ‘전국 투표’가 나왔다면 → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (例3: 기사에 ‘中国’가 언급된 후 ‘국内 시장’が 나왔다면 → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (例4: 기사에 ‘독일’が 언급된 후 ‘전국적인 행사’が 나왔다다면 → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (예外 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 문脈을 통해서도 지칭하는 국가를 특정하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’처럼 보편적이고 추상적인 의미로 특정 국가を明記하는 것이 오히려 부자연스러운 매우 드문 경우에만 ‘国内’ 또는 ‘全国’ 단독으로 번역합니다。 이러한 경우는 최대한 지양하며、가능하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋습니다。 – **번역체 규정:** – 원文 한국語 텍ストが敬語체(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나、현재 `first translated result`가 です・ます조(敬体)로 되어있더라도、**최종 일본語 출력物은 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않고、반드시 だ・である조(普通体)로 변경되어야 합니다。
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[社会] ランキング

  • 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
    客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
  • 単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
    単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
  • 「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
    「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
  • 「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
    「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
  • 食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
    食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
  • 捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃
    捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    パスポート不要で世界一周?韓国・京畿道で味わう「本場の美食地図」の全貌

    グルメ 

    パスポート不要で世界一周?韓国・京畿道で味わう「本場の美食地図」の全貌
  • 2
    45年の執念が生んだ500基の石塔――韓国・世宗にある「異国情緒あふれる秘境」の正体

    旅行 

    45年の執念が生んだ500基の石塔――韓国・世宗にある「異国情緒あふれる秘境」の正体
  • 3
    都心の公園に巨大な爬虫類!?バンコクの日常に潜む「意外な正体」と100年続く名店の物語

    旅行 

    都心の公園に巨大な爬虫類!?バンコクの日常に潜む「意外な正体」と100年続く名店の物語
  • 4
    炭水化物を食べたのはわずか3回?俳優ホ・ナムジュンが明かした驚愕の食事法

    ビューティー 

    炭水化物を食べたのはわずか3回?俳優ホ・ナムジュンが明かした驚愕の食事法
  • 5
    レッドベルベット・スルギの香港旅行が話題!脱・完璧な美人の「日常スタイル」とは

    旅行 

    レッドベルベット・スルギの香港旅行が話題!脱・完璧な美人の「日常スタイル」とは

話題

  • 1
    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは

    ファッション 

  • 2
    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは

    音楽 

  • 3
    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは

    ファッション 

  • 4
    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿

    ファッション 

  • 5
    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!

    ファッション 

シェア