Translation result
【ヘラルド経済=ムン・ヨンギュ記者】共に民主党のチョン・チョンレ代表が、釜山・北区甲の補欠選挙を支援する遊説中に、小学1年生の女児に「オッパ」と呼ぶよう求めた件をめぐり、国立国語院内で思いがけない論争が起きた。
7日、国立国語院によれば、5日に同院の「オンラインガナダ」掲示板に「市民」という名義で、「『オッパ』という呼称の辞書的意味と使用可能な範囲についての問い合わせ」というタイトルの投稿があったという。
投稿者は標準国語大辞典を引用し、「男女間で年下の女性が年上の男性を親しみを込めて呼ぶ言葉」といった定義を示した上で、その表現の適切性を問うた。
投稿者は「初対面の場面で、年下の女性が年齢差40歳以上の年上の男性を『オッパ』と呼ぶことまで、一般的な言語マナー上で自然かつ適切と見なせるかを確認してほしい」と求めている。
これに対し、国立国語院は「社会的通念と語用のマナーを考慮すると、『オッパ』という呼称は適切ではない」と回答した。
国立国語院は「初対面の場では『温かい情』が形成されるだけの情緒的な交流が乏しく、親密さを前提とする『オッパ』のような呼称を用いるのは自然ではない」と説明し、「およそ40歳の年齢差は、一般的な『年上の兄弟』という範疇を超え、親世代に近い隔たりだ」と判断した。
ところが同じ掲示板には「誤った回答を訂正してほしい」とする投稿も続いた。
「国民」という名義の投稿者は「オッパ関連の問い合わせ」という題で、「納得できない点がある」とし、「誰が回答したかは不明だが、回答者の根拠のない思い込みが含まれているように見える」と主張した。
投稿者は、商売や接客の場で客に『オッパ』と呼びかける場合など、十分な親密さがない状況でも『オッパ』と呼ぶケースは数え切れないほどあり、それらはすべて自然で正しい用例だと述べ、「辞書の定義にも『男女間で』使う語と書かれているのに、回答の通りならそうした状況でも『オッパ』と呼ぶのは不適切なのか」と反論した。
また「『年上』には制限がない」と指摘し、「40歳差が100歳差になってもすべて『年上』に当たるため、40歳差であっても『オッパ』の使用可能な範囲に含まれる」との見解を示した。
一方、チョン代表は3日、釜山北区甲補欠選挙に出馬したハ・ジョンウ候補とともに北区のクポ市場を訪れて遊説していた際、小学1年生の子どもに「オッパと言ってみろ」と発言し、波紋を呼んだ。
野党を中心に「40歳以上も年長の政治家にオッパと呼ばせるのは明確な『児童への性的嫌がらせ』だ」との批判が強まり、これを受けてチョン代表は「子どもが論争の中心になり傷ついたであろう子とその保護者に申し訳ない」と謝罪した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함する 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성结构を `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차 확인해야 합니다
コメント0