メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

地域企業支援で実現する働き方改革の未来

개발기획팀 アクセス  

Translation result.\"[大邱市幸福振興院提供]\" 【ヘラルド経済(大邱)=キム・ビョンジン記者】大邱市幸福振興院と労使発展財団・ヨンナム支社は21日、大邱幸福振興院で「仕事・生活のバランス文化の普及」を目的とする業務協約(MOU)を締結したと発表した。

今回の協約で、実労働時間の短縮とワークライフバランスの定着を目指す多様な事業を両機関で共同推進する。

特に、参加企業の発掘やワークライフバランス制度の活用促進、経営コンサルティングや職場研修など、実質的な支援を提供する計画だ。

また、企業現場で適用可能なワークライフバランスの優良事例や労使協力の成功モデルを共同で発掘し、地域全体へ普及させることでも連携する。

大邱市幸福振興院は市民の幸福を目的とする総合社会サービス機関で、「大邱ワークライフバランス支援センター」を運営し、ワークライフバランス政策を推進している。

労使発展財団・ヨンナム支社は雇用労働部傘下の公的機関で、労使の共生や労働環境の改善に向けた多様な事業を行っている。

チェ・ヒジェ院長代行は「地域の中小企業は労働環境の改善ニーズが高いが、自力で推進するには限界がある。今回の協約を通じて企業に実効性のある支援が行われる」と述べた。

オ・ユギョン支社長は「実労働時間の短縮は制度だけでなく組織文化の改善も伴わなければならない。両機関の専門性を生かし、企業に合わせた支援を強化する」と述べた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 한다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국語 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나、`[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내に存在하지 않아 제공되지 않은 경우、`[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳しません。** 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대체/번역が 진행되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含む 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역が進되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최最终 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語文字(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번訳 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語固有名사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표記 형식을 정의합니다。 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서登場하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서登場하는 유사하거나関連된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유名詞 표記 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서通用되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번訳된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번訳이 특정 한국語 단어를日本語로 바꾸고 영어は원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が없거나、위 Rule 1 적용이어렵거나부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내で정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、ドラマ、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、일본語로 직訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글固有名詞:** **원문 내 모든 한글固有名詞**(인名、지名、브랜드명、프로그램 제목、곡명、음반명、그리고 문맥상 대체/번訳 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/번訳해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나불분명하여 고유名詞가 대체/번訳되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語 일본語직訳을 적용하여 대체/번訳해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번訳되지 않는 고유名詞가잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카ナ 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카ナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이通用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭이 없거나명확하지 않다면 (→ 세부規정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직訳합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡명) -> ‘ソバンニム’ (가타カナ 음차)** – **’작별’ (곡명) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡명) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 テキスト가 존대 여부 및文体와 전혀 관계없이、最終日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体을 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성されるべきである。 – **[최우선 적용規정] 날짜 번역規정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-22 — ### **🎯핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운日本語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **完璧하게 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역規정 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된後 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번訳 결과에적절한時間指示語を追加하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤月에속하는지 알 수 없으므로、순수한日情報만으로翻訳します。 단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한月과日情報만으로翻訳합니다。 단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳되는 상황を考慮します。) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원본テキスト에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여翻訳합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어가지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의명칭を明示하여翻訳することを最우선원칙으로 합니다。**…
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[社会] ランキング

  • 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
    客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
  • 単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
    単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
  • 「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
    「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
  • 「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
    「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
  • 食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
    食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
  • 捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃
    捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 2
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 3
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 4
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
  • 5
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

話題

  • 1
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 2
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 3
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 4
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

  • 5
    ピザ50枚を贈呈――韓国・イ大統領が偽情報対策の警察へ示した「意外な激励」とは

    政治 

シェア