メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

ノーベル平和賞受賞者が断食闘争へ――アルゼンチン激変、ミレイ政権への抗議の真相

개발기획팀 アクセス  

Translation resultアルゼンチンの人権活動家アドルフォ・ペレス・エスキベル。ロイター・聯合ニュース アルゼンチンのノーベル平和賞受賞者で94歳のベテラン人権活動家、アドルフォ・ペレス・エスキベルがハビエル・ミレイ政権を非難し、断食闘争に入る。一方、米シリコンバレーの大物でドナルド・トランプ政権に強い影響力を持つピーター・ティールはミレイ政権の政策に惹かれ、アルゼンチンへ一時移住するなど真逆の動きを見せており、ミレイ政権に対する評価が極端に二分されていることを象徴している。

エスキベルは先月31日(現地時間)、キリスト教団体「民主主義・生命・共通善のための連合」とともに、今月2日から9日までブエノスアイレスの5月広場で全国断食と祈りの運動を行うと発表した。エスキベルは最近「この政権が破壊しているすべてを取り戻さなければならない」と述べ、ミレイ政権を強く批判してきた。今回の断食は、ミレイ大統領の就任以降続く緊縮政策や福祉削減を巡る社会的対立の中で、市民社会が政府に対して示す象徴的な抗議と受け止められている。アルゼンチンの主要労組の一つであるCTAや人権・社会・宗教団体も参加する。1931年生まれのエスキベルは、1970年代の軍事独裁時代に非暴力の人権運動を率い、政治的弾圧や人権侵害を国際社会に訴えた功績により、1980年にノーベル平和賞を受賞している。

一方、パランティア共同創業者でトランプの有力支援者であるピーター・ティールは、ミレイ政権の政策に魅力を感じ、家族と共にブエノスアイレスへ一時移住した。ティールはミレイ大統領のリバタリアン的な規制緩和政策、いわゆる「無政府的資本主義(Anarcho-capitalist)」の実験を直接見届けるため、約3か月間滞在する計画だと伝えられている。

先にティールは4月、同性の配偶者マット・ダンザイセンとともに大統領官邸でミレイ大統領と会見した。ミレイ大統領はその後、二人の出会いを「二人の無政府的資本主義者の素晴らしい出会い」と表現した。ティールは子どもたちを現地の私立学校に登録済みだ。

米ニューヨーク・タイムズ(NYT)は、ティールの移住背景として米国内の政治・経済環境の変化への不満とミレイとの思想的共感を挙げた。ティールとミレイは、社会主義や規制、そして「ウォーク(Woke・過度な政治的正しさ)」文化への拒否感を共有しているとされる。

ミレイ大統領は2023年に政権を掌握して以降、公的支出を25%以上削減し、大規模な規制緩和と労働市場の柔軟化を推し進めた。これにより慢性的な高インフレを抑えたが、福祉削減に対する反発も大きい。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 한다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍スト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙ス、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어が発見되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 日本語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태を절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、日本語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、ブランド名、프로그램 제목、곡名、음반名、そして 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조語、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 日本語 日本語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카ナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통용되는 공식 명칭がある場合 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭が없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 日本語 직역합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가타カナ 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체を 사용せず、반드시だ・である調(普通体)로만 작성되어야 한다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-06-03 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어を追加する 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 월(月)과 일(日) 정보만으로 번역합니다。단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’と 같은 경우는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは 원문 지난 3月에서 ‘지난’が개념적으로 삭제された状況이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로 번역되는 상황を 고려します。) → `3月` 또는 `先月` (状況により) 3. **다. 년(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6月 5日’, ‘2025年 10月 20日’):** * 원문 텍ストに明記された年の情報を 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` – **한국語 ‘国内’ 및 ‘全国’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic、in-country) 및 ‘전국’ (nationwide、countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가を반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 우선 원칙으로 합니다。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사인 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한、** ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국을 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語を日本語로 번역하는 것을 전제로 하므로、이것이 가장一般的이고基本이 되는 번역입니다。) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가 명확할 경우): – 기사 내용 중 ‘미국’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른 특정 국가가 명확하게 언급된 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’が 사용되어 해당 국가를 지칭하는 것이 분명하다면、그 국가의 명칭을 명확히 붙여 번역します。 – (예1: 기사에 ‘미국’이 언급된 후 ‘국내 상황’가 나왔다면 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사に ‘日本’이 언급된 후 ‘전국 투표’가 나왔다면 → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사に ‘中国’が 언급된 후 ‘국내 시장’が 나왔다면 → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사に ‘독일’が言及された後 ‘전국적인 행사’が 나왔다면 → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (예외 – 특정 국가 명시が 부적절한 경우): – 문맥を通じて도 지칭하는 국가を特定하기 어렵거나、’국내 문제’、’전국 규모’처럼汎用的이고抽象的な意味で 특정 국가를明示하는 것이不自然な場合のみ ‘国内’ 또는 ‘全国’ 단독으로 번역합니다。 이러한 경우は가능하면回避합니다。 – **한국語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (기본 원칙 – 日本読者용 기사인 경우):** – 한국語 ‘한일’は日本語翻訳の際、一般的に **’日韓(にっかん)’ に翻訳することを原則とする。** – これは日本現地で通用する一般的な表現であり、特に日本読者를対象とする記事ではこの表記が自然である。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원文 한국語 텍ストが敬体(입니다/합니다체 등)で書かれていたり、現在の`first translated result`가です・ます調(敬体)であって도、**最終日本語出力はです・ます調を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。**
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[政治] ランキング

  • 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
    結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
  • 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
    投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
  • 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?

    ファッション 

    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
  • 2
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは

    音楽 

    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
  • 3
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは

    音楽 

    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
  • 4
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

    ファッション 

    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
  • 5
    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

    ファッション 

    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

話題

  • 1
    デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは

    音楽 

  • 2
    「美女と野獣」の名曲も――伝説の歌手ピーボ・ブライソン、75歳で逝去。グラミー賞2度の軌跡

    音楽 

  • 3
    4世代K-POP唯一の快挙!LE SSERAFIMが米ビルボード200入りを果たした理由

    音楽 

  • 4
    中毒性抜群のディープハウス――iznaが放つ新曲「METRONOME」の衝撃とは?

    音楽 

  • 5
    「天国は少し先延ばしでいい」歌手ジュニが放つ新曲の世界観とは?待望のカムバック

    音楽 

シェア