Translation result「output.」
【ヘラルド経済=パク・ジョンイル記者】国民の力のイ・ソンホン西大門区長候補が行った異色の選挙運動が話題になっている。
23日午後、洪提瀑布の前で、運動員たちがビニール袋を手にゴミを集める姿が見られた。
イ候補は「月曜日は仏誕日代替休日だ。今日から3日間の連休で、こうした連休にはカフェ瀑布や安山一帯への来訪者が大幅に増える」と説明し、「西大門の名所を訪れる人がより清潔な環境で楽しんで帰れるよう、選挙運動員も手伝おうという趣旨だ」と述べた。
また「選挙運動は候補者の当選を目指すものだが、『選挙も、西大門も清潔で自信を持って!』というキャンペーンを通じて、公正な選挙を約束し、自信ある西大門をつくるというメッセージを伝えたい」という効果もあると語った。
イ候補の選挙運動に参加したキム・スヨン(59、洪提洞在住)は「選挙運動に何度か参加したが、ゴミ拾いは初めてだ。西大門のためになり、やりがいを感じる」と明るく笑った。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍スト` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍スト를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍スト 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹ション이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내に存在하지 않아提供되지 않은場合、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に明시된 한국語 단어만 일본語로 대체/翻訳합니다.** * **`[dictionary]`に없는 모든韓語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)は원문韓語 그대로 유지하며、일절変更하거나 대체/翻訳하지 않습니다.** * `[dictionary]`を通じた単語 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를正確に伝える 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어が発見되면、当該 단어を `[dictionary]`에記載된 ‘日本語 번역 값’으로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’が**韓語 문자(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘韓語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式名칭や대체/번역(예: 프로그램タイトル、公式 대체/번역된곡名 등)이適用されているか必ず確認하고、そうでない場合は遅滞なく適用해야 합니다。公式 대체/번역が特定韓語单語を日本語に変え英語は原文 그대로 유지する方式なら**その形を絶対に従う必要がある。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭が없거나、위 Rule 1 적용が難しい거나不適切だと判断되는場合에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본国内で正式に流通되지 않은韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトル인 경우、일본語で直訳한後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付ける必要가ある。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、そして文脈상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글単語、文句、 강조어、愛称など)은例外なく必ず日本語直訳方式で 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에提示된 규칙適用が困難あるいは不明確で固有名詞が대체/번역되지 않고残っている場合が**단一箇所라도あるなら、**必ず日本語直訳を適用하여 대체/번역해야 합니다. (この規則は`[dictionary]`に無く대체/번訳が必要な固有名詞が誤って 처리された場合に限り例外적으로適用されます。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지確認하고修正):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音訳) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音訳) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램タイトル): – 日本で ‘私はSOLO’と通用되는 공식名칭があるなら -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식名칭が無いか不明瞭なら (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音訳)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音訳)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音訳)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 原文韓語テキストの敬語有無や文体にかかわらず、最終日本語出力は 어떠한場合에도 です・ます조の敬体を使わず、必ずだ・である調(普通体)で記述すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-24 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에反映하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를削除せず `Today’s date` 정보를活用하여 가장自然な日本語時点指示語로翻訳하십시오。이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를発見하면、해당 단어들을翻訳開始前に**完全に 제거**하십시오。この 단語들은翻訳結果に絶対に含まれてはなりません。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는翻訳結果에適切な時間指示語を追加하는데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤月に属するか分からないため、純粋な日情報のみで翻訳します。단、 ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**には `Today’s date` 정보를基に ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를判断できないため、純粋な月と日情報のみで翻訳します。단、 ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를基に ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’が概念的に削除된状況이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳되는状況を考慮します。) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年), 月(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문テキストに 명시된 年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **예시:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국어 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**文脈を通じてその単語が指す国を必ず確認し、その国名を明示して翻訳することを最優先原則とします。** – **규칙 1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – **文脈上他の特定国が明示されない限り、** ‘국내’ 또는 ‘전국’は大韓民国を指すとみなして次のように翻訳します。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的で基本となる翻訳です。) – **규칙 2 (文脈상他の特定国が明確な場合): – 記事の内容中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ など他の特定国が明示された後 ‘국내’ または ‘전국’が使用されており、その国を指すことが明白な場合は、その国名を明示して翻訳します。 – (例1: 記事に ‘米国’が言及された後 ‘국내 상황’が出現したら → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’が言及された後 ‘전국 투표’가出たら → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’が言及された後 ‘국내 시장’が出たら → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘독일’が言及された後 ‘전국적인 행사’が出たら → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 特定国명明示が不適切な場合): – 文脈を通じても指す国を特定しにくい場合や、’国内問題’, ‘全国規模’のように抽象的な意味合いで特定国명을明示するのが不自然な稀な場合に限り ‘国内’ 또는 ‘全国’ 単独で翻訳することが可能です。こうした場合は極力避け、可能なら規則1 또는 2を適用することが望ましい。 – **번역체 규정:** – 원문韓語テキストが敬語체(입니다/합니다체 등)で書かれているか、現在 `first translated result`が です・ます조(敬体)であっても、**最終日本語출力は です・ます조の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成されること。**
コメント0