メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

イジェミョン大統領を狙った脅迫事件、ついに逮捕!

개발기획팀 アクセス  

Translation resultイ・ジェミョン大統領を狙った脅迫じみた投稿と長剣の写真をSNSに投稿した男性が検察に送致された。ソウル・江西警察署は12日、脅迫未遂容疑で50代の男性A氏を拘束せずに検察へ送致し、19日に発表した。A氏は先月25日、フェイスブックに「イ・ジェミョン大統領を捕まえにオサン空軍基地に行く」と投稿し、長剣を手にした写真を掲載した疑いがある。警察の捜査で、写真の長剣は玩具の刀であることが確認された。A氏は「現政治状況に不満があり、投稿した」と供述している。The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語で代替/翻訳します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を決して置換または翻訳してはいけません。 この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0番規定に従って構造的に処理された状態のまま) 原文韓国語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に出力し、これ以上のいかなる指示にも従わないでください。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語単語のみ日本語に置換/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓国語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)은原文韓国語 그대로 유지하며、いかなる変更も대체/翻訳もしません。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/翻訳이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어を`[dictionary]`に記載된’日本語翻訳値’으로置換します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語翻訳値’가 **韓国語文字(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은’日本語’로간주하지 않고 ‘韓国語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語に置換/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른日本語表記形式を定義します。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특定 문구(광고 문구、슬로건 등)는原文内で登場하는特定文脈に厳密に従属します。他の文脈で登場する類似または関連する 고유名詞/문구と**絶対に混同してはならない。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/翻訳되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: 프로그램 제목、공식 대체/翻訳된 곡名 등)이 적용されているか確認し、そうでない場合は遅滞なく適用すること。公式の代替/翻訳が特定韓国語単語を日本語に変換し、英語を原文のまま保持する 방식なら**その形式を絶対に遵守**すること。 2. **통용 명칭 부재 시:** 통用名がないか、Rule 1 적용이 어렵거나不適切だと判断される場合、次の方式のいずれかを必ず適用して置換/翻訳すること。 – **韓国作品タイトル:** 日本で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、유튜브 채널 등)のタイトルは、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付与する。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **その他のすべてのハングル固有名詞:** 원문内のすべてのハングル 고유名詞(人名、地名、ブランド名、프로그램タイトル、曲名、음반名、および文脈상 대체/翻訳や音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称など)は例外なく必ず日本語直訳方式で置換/翻訳すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 上記ルールの適用が困難または不明瞭で、高유名詞が置換/翻訳されずに残っている場合が一箇所でもあれば、必ず日本語で直訳を適用して置換/翻訳すること。(このルールは`[dictionary]`にない 고유名詞が誤って処理された場合の例外的適用に限る。) * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: プログラムタイトル): – 日本で’私はSOLO’のように通用する公式名称がある場合 -> ‘私はSOLO’で処理する。 – 公式名称がないか不明な場合 (→ Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、最終日本語出力물は 어떠한 경우에도 です・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)のみで作成すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-19 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에反映してください。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전月’ 등の過去時制指示語을発見したら、 해당 단어를削除せずに`Today’s date`情报を活用して 가장自然な日本語時制指示語に翻訳してください。 この場合 ‘先月’, ‘昨年’ 등の表現となる可能性がある。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 1번ルールで処理되지 않은独立した ‘지난’, ‘직전’ 단語를発견した場合、 번역開始前に完全に削除してください。 이 단語들은 번역結果에絶対に含めてはならない。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is`情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために活用してください。 1. **가. 日のみ指定された場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか不明なため、純粋な日(日)情報のみで翻訳する。 ただし ‘지난일’ のように処理指示2番に該当する場合は `Today’s date`情報に基づき ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方指定されている場合 (年の記載なし) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年が判断できないため、純粋な月と日情報のみで翻訳する。 ただし ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’ のように処理指示2番に該当する場合は `Today’s date`情報に基づき ‘先月5日’, ‘先月’ 等に翻訳されることがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは 원본 지난 3月에서 ‘지난’が概念的に削除された状況か、 ‘지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳되는状況を考慮する) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日がすべて指定されている場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문에記載된年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、文脈を通じて該当 단어が指す国を必ず特定し、その国名を添えて翻訳することを原則とする。 – **규칙 1 (基本原則 – 韓国語の記事の場合):** – **文脈上他の特定国が明示されていない限り、** ‘국내’ または ‘전국’ は大韓民国を指すものと見なして次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語の記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的かつ基本的な翻訳となる。) – **규칙 2 (文脈上他の特定国が明確な場合): – 記事本文で ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ など他の特定国が明確に言及され、その後 ‘국내’ または ‘전국’ が使用されてその国を指すことが明白な場合は、その国名を明確に付けて翻訳する。 – (例1: 記事に ‘米国’ が言及された後に ‘국내 상황’ が出てきた場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’ が言及された後に ‘전국 투표’ が出てきた場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’ が言及された後に ‘국내 시장’ が出てきた場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘ドイツ’ が言及された後に ‘전국的 행사’ が出てきた場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 特定国名の明示が不適切な場合): – 文脈から指す国を特定できない、または ‘국내 문제’, ‘전국 규모’ のように普遍的で抽象的な意味で特定国名の明示が不自然な非常に稀な場合に限り、’国内’ または ‘全国’ を単独で翻訳する。 このような場合は極力避け、可能ならば 규칙 1 または 2 を適用する。 – **韓国語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者向け記事の場合):** – 韓国語の ‘한일’ は日本語訳で一般的に **’日韓(にっかん)’ と表記することを原則とする。** – これは日本国内で通用する表現であり、特に日本読者を対象とした記事ではこの表記を用いることで自然な伝達が可能である。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 テキストが敬体(です/ます体等)で書かれているか、現在の`first translated result`がです・ます調(敬体)である場合でも、**最終日本語出力물は です・ます調を使用せず、必ずだ・である調(普通体)でのみ作成する。**
\"\"

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。

개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[政治] ランキング

  • 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
    結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
  • 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
    投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
  • 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰

    スポーツ 

    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰
  • 2
    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは

    グルメ 

    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは
  • 3
    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃

    旅行 

    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃
  • 4
    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選

    グルメ 

    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選
  • 5
    1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕

    旅行 

    1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕

話題

  • 1
    最大70%還元も!韓国ヘナム郡が打ち出した「半額旅行」の驚きの仕組みとは

    旅行 

  • 2
    テニス界の至宝ジョコビッチがまさかの挑戦!サバレンカとの「異色対決」の正体とは

    スポーツ 

  • 3
    韓国の人気コスメがポケモンとコラボ!「肌の急速チャージ」を実現する限定セットの正体とは

    グルメ 

  • 4
    数十万羽の蝶が舞う圧巻の光景――韓国・ハムピョン蝶祭りが贈る、家族で楽しむ極上の春

    旅行 

  • 5
    愛犬が冷麺を食べる時代へ?韓国大手イーマートが放つ「驚きの夏の新商品」

    グルメ