29日、人材迎え入れ式で出馬を表明する見込み
河 35.5%·韓 28.5%·朴 26.0%
ハ・ジョンウ青瓦台AI未来企画首席が27日に辞任し、釜山北甲の国会議員補欠選挙へ出馬することが正式化される見込みだ。これにより北甲補選は、ハ首席と国民の力の候補として名前が挙がるパク・ミンシク前国家報勲部長官、そして国民の力から除名され無所属出馬の意思を示したハン・ドンフン前代表の三つ巴の争いになる見通しである。
民主党の関係者は「27日に首席職を退き、29日の人材迎え入れ式に出席する」と述べた。チョン・チョンレ民主党代表はこの日、京畿道安城で開かれた現地の最高委員会で、前日(26日)ハ首席と会談したことを明らかにし、「チョン・ジェス議員の選挙区を継承・発展させる、安城にふさわしい国会議員になると考え、出馬を説得した」と述べた。ハ首席とともにチョン・ウンス青瓦台報道官も辞表を提出し、忠南アサンから補欠選に立候補する予定である。
ハ首席の北甲補選参戦を受け、保守陣営で候補の一本化が行われるかどうかにも注目が集まっている。メディアトマトがニューストマトの依頼で24~25日に北甲選挙区在住の満18歳以上802人を対象に実施した調査(95%の信頼水準、標本誤差±3.5%ポイント)では、回答者の35.5%がハ首席を支持した。ハン前代表が28.5%、パク前長官が26.0%だった。ハン前代表とパク前長官の候補統一については、反対が46.3%で賛成の37.7%を上回った。
親韓(親ハン・ドンフン)系には、ハン前代表の上昇傾向が本格化したとみる向きがある。ペ・ヒョンジン議員はこの日、SBSラジオに出演し、ハン前代表を「事実上、我々国民の力の候補だ」と述べ、ハン氏への好意的な民意が釜山市長パク・ヒョンジュンに恩恵をもたらすだろうと主張した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트がある場合`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표は 유지하고`** 그 안의 `텍スト 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍スト` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역します.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含めて任何場合에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어を `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語文字(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값は ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語固有名詞’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3に 따라 일본語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사には 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는公式명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역된 曲名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번訳が 특정 한국語 단어を日本語로 바꾸고 영어は 원문 그대로 유지する方式なら **그 형태を 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용が 어렵거나不適当と判断되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **韓国作品タイトル:** 일본 내에서正式に 유통されていない 한국作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル等)의 제목인 경우、日本語로直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付与**해야 합니다. ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **その他 모든 한글固有名詞:** **원문内 모든 한글固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、そして文脈상 대체/번역 및 音写が必要な固有한글単語、フレーズ、強調語、愛称 등)은 例外なく必ず日本語直訳 방식で 대체/번訳해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위に提示된 규칙 적용이 어렵거나 불明확하여固有名詞가 대체/번译되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있으면、** **무조건日本語直訳を 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는固有名詞가 잘못처리된 경우에 한해例外的に 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지確認하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’와 같이 통용되는公式名칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 公式名칭이 없거나明確でない場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語直訳します. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英文 그대로 유지) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문体와 전혀 관계없이、최종日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます調을 사용하지 않고 반드시 だ・である調(普通体)로만 작성되어야 합니다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-28 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어を 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반映하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과같은 과거 시점 지시어を 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現으로 번역될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独립的な ‘지난’, ‘직전’ 단어を発견하면、해당 단어들을 번역を開始하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과に 절대 포함되어서는 안 됩니다. — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보를 번역 결과에 적절한 시간 지시어を追加하는 데 활용하십시오. 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 月に 속하는지 알 수 없으므로、순수한 日情報만으로 번역합니다. 단、’지난일’과같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를判断할 수 없으므로、순수한 月과 日 정보만으로 번역합니다. 단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’과같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**には `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원문 지난 3月에서 ‘지난’이 개념的に 제거된 상황이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로 번역되는 상황を考慮します。) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문 텍스트에 명시된 年情報を 그대로 사용하여 번역합니다. * **예시:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、文脈을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을最우선 원칙으로 합니다. – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語記事의 경우):** – **문맥상 다른 특정 国家が 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국を指す 것으로 간주하여 다음と같이 번역합니다. – **’국내’**: ‘韓国国内’ また는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역하는 것을 전제로 하므로、이것이 가장一般的이고基本이 되는 번역입니다.) – **규칙 2 (文脈상 다른 특정 국가가 명확한 경우): – 기사 내용 중 ‘미국’, ‘일본’, ‘중국’ 등 다른 특정 국가가明確하게 언급된 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’이 사용되어 해당 국가를 지칭하는 것이 분명하면、その国の 명칭을明確히付けて 번역します. – (예1: 기사에 ‘미국’が 언급된 후 ‘국내 상황’가 나왔다면 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사에 ‘日本’가 언급된 후 ‘전国 투표’가 나왔다다면 → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사에 ‘中国’가 언급된 후 ‘国内 시장’が 나왔다면 → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사に ‘독일’が 언급된 후 ‘전국的な 행사’가 나왔다면 → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 国家 명시가 부적절한 경우): – 文脈을 통해서도 지칭하는 국가를特定하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’처럼普遍的이고抽象的な意味で特定 국가를 명시하는 것이 오히려不自然な 매우稀な 경우에만 ‘国内’ または ‘全国’ 단독으로 번역합니다. 이러한 경우는最大限 지양하며、가능하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋습니다. – **韓日 (한일) 번역 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者용 기사の場合):** – 한국語 ‘한일’は日本語 번역 시 일반적으로 **’日韓(にっかん)’으로 번역することを原則とします。** – 이는 日本 현지에서通用되는一般的な 표현이며、特に日本 독자를 대상とする記事ではこの表記を使用해야自然な伝達が可能です. – (예: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)
コメント0