メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

ついに明らかにされた光州の真実、ハービー牧師の功績とは

개발기획팀 アクセス  

Translation resultパリス・ハーヴィー 前北米韓国人権問題協会事務局長。聯合ニュース

5·18民主化運動を北米や欧州に伝え
金大中元大統領の釈放圧力にも関与


韓国の民主化と人権改善のために活動してきた米国の人権活動家、パリス・ハーヴィー(Pharis Harvey)牧師が16日に死去した。享年90。

1935年生まれのハーヴィー牧師は、米カリフォルニア州のある介護施設で闘病の末、息を引き取った。1960〜70年代に日本などで宣教活動を行い、韓国の人権問題に深く関わるようになった。

ハーヴィー牧師は北米韓人権委員会(NACHRK)の事務責任者として活動し、5·18民主化運動当時の光州の状況を国際社会に伝える上で中核的な役割を果たした。委員会のニュースレターやネットワークを通じ、光州の情報は北米や欧州に迅速に拡散され、事件直後には調査団の派遣や報告書の作成にも携わり、それらは米国務省へ提出された。

また1981年には米下院の国際関係・人権小委員会の公聴会に証人として出席し、戒厳軍による流血鎮圧や三青教育隊、報道・労働への弾圧など韓国の人権状況を告発した。これが米議会による韓国人権問題の本格的検討につながったと評価されている。

さらに1979年にはジミー・カーター政権に韓国の人権状況を報告し、金大中元大統領を含む政治犯の釈放を求める名簿を提出するなど、国際的な圧力活動にも関与した。

こうした功績が認められ、政府は2020年に故人に大統領表彰を授与した。

チェ・ヨンジュ博士は「ハーヴィー牧師は軍事政権期に外部とつながる窓口となり、光州の惨状を世界に伝えた重要な人物だ」と述べ、「国際連帯の歴史の中で彼の貢献はさらに再評価される必要がある」と評価した。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 日本語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을最우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 日本語表記形식을 정의합니다。`[dictionary]`に 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특定 문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥に엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙は `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역が 특정 한국語 단어を日本語に 변換하고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용が 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우には、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 日本国内에서正式に流通되지 않은 한국作品(映画、ドラマ、YouTube 채널 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브랜드名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 日本語 直訳 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 日本語 日本語 直訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙は `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’와 같이 통用되는公式 명칭が 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 日本語 直訳합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및文体와 전혀 관계없이、최종 日本語 出力物은 어떠한 경우에도 です・ます体와 같은 경어체를 사용하지 않고、반드시 だ・である体(普通体)로만 작성되어야 합니다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL、예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-21 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍スト 내에서 과거 시점 지시어を発見하면、다음 순서대로 처리한後 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’、’지난월’、’지난일’、’지난달’、’전달’、’전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’、’지난월’、’지난일’、’지난달’、’전달’、’전월’과 같은 과거 시점 지시어を발견하면、해당 단어를삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 日本語 時点 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’、’昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’、’직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’、’직전’ 단어를発견하면、해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完全に 제거**하십시오。 이 단어들은翻訳結果に 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는翻訳結果에 적절한時間指示語를追加する 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’、’31日’):** * 어떤 月に属するか分からないので、순수한 日情報だけで 번역합니다。 단、 ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’등으로 번역될 수 있습니다。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月과 日が 모두 명시된 경우 (年 미포함) (예: ‘6월 5일’、’3月’):** * 年을判断できないので、순수한 月과 日情報だけで 번역합니다。 단、 ‘지난달 5日’、’지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’、’先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **例:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは原文の「지난 3月」から ‘지난’이 제거된 상황か ‘지난 3月’가 ‘先月3日’로 번역される状況을考慮) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日が 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6月 5日’、’2025년 10月 20日’):** * 原文に記載された年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **例:** ‘2023년 6月 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic、in-country) 및 ‘전국’ (nationwide、countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어가지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의명칭を明示して翻訳することを最優先原則とする。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’は 대한민국을指すものと見做し、다음のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳作業は韓国語記事を日本語へ翻訳することを前提としているため、これが最も一般的で基本的な翻訳である。) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가が明確한 경우): – 記事内容中で ‘미국’、’日本’、’中国’ など他の特定国家が明確に言及され、その後に ‘국내’ または ‘전국’が使われている場合は、該当国家名を明確に付して翻訳する。 – (例1: 記事に ‘미국’が言及された後に ‘국내 상황’が出る場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’が言及された後に ‘전국 투표’が出る場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’が言及された後に ‘국내 시장’が出る場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘독일’が言及された後に ‘전국적인 행사’가出る場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 文脈から도指示する国家を特定하기難い場合や ‘국내 문제’、’전국 규모’처럼普遍的で抽象的な意味で特定国家を明示することが不自然な場合に限り、’国内’ または ‘全国’를単独で翻訳する。可能な限り 규칙 1 또는 2를適用すること。 – **번역체 규정:** – 원文 한국語 텍스트의敬語 사용 여부 및文体に関係なく、최종 日本語 出力물은 어떠한 경우에도 です・ます体を使用せず、반드시 だ・である体(普通体)로作成すること。
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[政治] ランキング

  • 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
    結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
  • 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
    投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
  • 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機

    スポーツ 

    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機
  • 2
    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰

    スポーツ 

    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰
  • 3
    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは

    グルメ 

    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは
  • 4
    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃

    旅行 

    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃
  • 5
    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選

    グルメ 

    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選

話題

  • 1
    1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕

    旅行 

  • 2
    最大70%還元も!韓国ヘナム郡が打ち出した「半額旅行」の驚きの仕組みとは

    旅行 

  • 3
    テニス界の至宝ジョコビッチがまさかの挑戦!サバレンカとの「異色対決」の正体とは

    スポーツ 

  • 4
    韓国の人気コスメがポケモンとコラボ!「肌の急速チャージ」を実現する限定セットの正体とは

    グルメ 

  • 5
    数十万羽の蝶が舞う圧巻の光景――韓国・ハムピョン蝶祭りが贈る、家族で楽しむ極上の春

    旅行 

シェア