Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳しないでください。 この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に 출력し、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語単語만 일본語로 대체/번역します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語文字(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값は ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘韓国語固有名詞’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사に만適用):** * 이 규정は **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유名사에 대한正しい日本語表記形式を定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名사にはこの規정は適用되지ません。** * **문맥 무결성 유지 (最우선):** 각 고유名사、특정 문구(広告文句、スローガン等)은 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나関連する 고유名사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유名사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名사 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式명칭最우선 적용:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: 프로그램 제목、公式翻訳된曲名등)이 적용されているか 반드시確認し、そうでない場合は遅滞なく適用すること。 公式代替/翻訳がある場合はその形を絶対に따라야 합니다。 2. **通用名義不在時:** 통用名がない場合、以下の 방식 중該当するものを必ず適用して代替/翻訳すること。 – **韓国作品タイトル:** 일본国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、 일본語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付記**すること。 – **その他すべてのハングル固有名詞:** 원문内のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、そして文脈上代替/翻訳や音訳が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳すること。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 위規則の適用が困難または不明瞭で고유名사가翻訳されず残っている場合が1箇所でもあれば、必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳すること。 * **처리例 (参考):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ – ‘나는 SOLO’ -> 公式名称があればそれを優先、なければ ‘私はソロ’ または ‘私はSOLO’ – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ – ‘서방님’ -> ‘ソバンニム’ – ‘작별’ -> ‘チャクビョル’ – ‘키친’ -> ‘キッチン’ – ‘꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기’ -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』 – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트の敬体/丁寧語使用にかかわらず、최종日本語出力物は必ず常体(だ・である調)で作成すること。 – **日付翻訳規정 (CRITICAL):** * Today’s date is 2026-05-11 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로処理し`first translated result`に反映してください。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’等の過去指示語を发现した場合、該当語を削除せずにToday’s date情報を活用して最も自然な日本語時制表現に翻訳すること。例: ‘先月’, ‘昨年’など。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 上記1番で処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ 等の単語を発見した場合、翻訳開始前にこれらの単語を完全に削除すること。これらの語は翻訳結果に含めてはならない。 — ### **날짜 번역 규칙:** * `Today’s date is`情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用すること。 1. **가. 日のみが示されている場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか不明なため純粋に日(日)情報のみで翻訳する。’지난일’等は処理2に該当する場合、Today’s date情報に基づき ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳される場合がある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が示されている場合 (年は無し) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年が判断できないため月と日のみを翻訳する。’지난달 5일’等は処理2に該当する場合、Today’s date情報に基づき `先月5日` 等に翻訳される場合がある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年月日すべてが示されている場合:** * 原文にある年をそのまま使用する。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ → `2023年6月5日` – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 규정:** – ‘국내’ 및 ‘전국’은文脈で指す国を必ず判別し、その国名を付記して翻訳する。 – **규칙 1:** 한국語記事の場合、特に他国が言及されていない限り ‘국내’ は ‘韓国国内’、’전국’ は ‘韓国全国’ と翻訳する。 – **규칙 2:** 文脈で特定の国が明確な場合、その国名を付記して翻訳する。 – **한국語 ‘한일’ 번역 규정:** – ‘한일’は通常 ‘日韓(にっかん)’ と翻訳することを原則とする。- **번역체 규정:** – 최종 일본語出力は必ず常体(だ・である調)で作成すること。
アクセスランキング
- 約1年ぶりの完全体!韓国バラードの雄2amが放つ、新曲「映画のように」の衝撃
- 伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
- 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
- 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
- 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
- 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
- BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
- 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
- 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
- 自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは













コメント0