メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

AI技術の軍事利用、米国防省が新協定を締結!

개발기획팀 アクセス  

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본어로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국어 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국어 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어が 발견되면, 해당 단어を `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국어 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유명사 처리に만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용が難거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、일본語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브랜드명、프로그램 제목、곡명、음반명、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누漏 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용が難거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙は `[dictionary]`に 없어 대체/번역되지 않은 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카ナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본で ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭が 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡명) -> ‘ソバンニム’ (가타카ナ 음차)** – **’작별’ (곡명) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’キッチン’ (곡명) -> ‘キッチン’ (가타카ナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트の 존대 여부 및 문체と 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체を 사용하지 않고、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-04 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어を発見하면、해당 단어들을 번역を開始하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규정 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과に 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 월(月)과 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나、’지난 3月’이 ‘先月3日’로 번역되는 상황을 고려합니다.) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10月 20日’):** * 원본 텍스트에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다.** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사의 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가が明시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국を指すものとして以下のように翻訳します。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역する 것을 전제로 하므로、이것이 가장 일반적이고 기본이 되는 번역입니다.) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가 명확할 경우): – 기사 내용 중 ‘미국’, ‘일본’, ‘중국’ 등 다른 특정 국가が明시された 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’이 사용되어 해당 국가를 지칭하는 것이 분명하다면、그 국가의 명칭을明확に 붙여翻訳します。 – (예1: 기사에 ‘미국’が언급된 후 ‘국내 상황’が出たら → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사에 ‘日本’가 언급된後 ‘전국 투표’가出たら → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사に ‘中国’가 언급された後 ‘国内 시장’が出たら → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사に ‘독일’が言及された後 ‘전국적인 행사’가出たら → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (예외 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 문맥を 통해서도 지칭하는 국가を特定하기 어렵거나、’国内問題’, ‘전국 규모’처럼 보편적이고 추상적인 의미로 특정 국가를明示する 것이 오히려 부자연스러운 매우 드문 경우に만 ‘国内’ 또는 ‘全国’ 단독으로 번역합니다。 이러한 경우は最大한지양하며、가능하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋습니다. – **한국語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (기본 원칙 – 일본 독자용 기사場合):** – 한국語 ‘한일’は日本語翻訳時通常、**’日韓(にっかん)’으로翻訳することが原則である。** – これは日本現地で通用する一般的な表現であり、특に日本読者를対象とする記事ではこの表記を使用해야自然な 전달이可能하다. – (예: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상会談’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트が 경어체(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나、현재 `first translated result`가 です・ます조(敬体)で 되어있더라도、**최종 일본語 출력물は です・ます조와 같은 경어체를 사용せず、반드시 だ・である조(普通体)로変更해야 한다.**nn[originContent] : \"\"n

국내 1위 원액기 업체 휴롬
‘국산’ 강조했는데…중국산 모터 사용
휴롬 “모터 외에는 사용 안 해”

n

n \"\"n
n 출처 : 휴롬n
n

n

n \"\"n
n 출처 : 포브스n
n

n

“모든 과정이 ‘메이드 인 코리아’라고 보면 된다”고 강조했던 기업역풍을 맞고 있다. 제품의 핵심 부품중국산인 것으로 드러났기 때문이다. 어떤 기업의 제품이었을까.

n

최근 아시아경제에 따르면 국내 1위 원액기(착즙기) 업체 휴롬이 제품의 핵심 부품으로 중국산 모터를 사용하고 있는 것으로 드러났다.

n

대수롭지 않게 여길 수 있는 일이지만, ‘메이드 인 코리아’라고 목소리를 높이며 매출을 올렸다면 얘기가 달라진다.

n

n \"\"n
n 출처 : 뉴스1n
n

n

휴롬은 착즙 가전을 비롯, 요리·생활가전을 생산·판매해 지난해1300億ウォン(約137億8,000万円)대에 다하는 매출을 올린 회사로 유명하다。

n

업계에 따르면 휴롬이 생산하는 원액기 프리미엄 제품군을 포함한 여러 제품에 중국산 모터가 탑재됐다고。

n

휴롬의 원액기는 1~2인 가구를 위한 ‘H310’, 프리미엄 제품 ‘휴롬이지’·‘H300’, 고가 제품 ‘M100’ 등 가격별 라인업이 형성돼 있다. M100의 판매가격は 59万9000ウォン(約6万3,494円) 정도だ。

n

휴롬 측은 언론을 통해 “전체 원액기 부품 중 중국산은 모터 외에는 사용하지 않고 있고, 모터가 차지하는 것은 전체 자재의 5% 미만이라 비중が 크지 않다”고 설명했다。

n

n \"\"n
n 출처 : 휴롬n
n

n

대외무역 관리 규정 등에 따르면 HS코드 4자리가 같을 경우, 국산 원가 비율이 일정 비율 이상이면 ‘메이드 인 코리아’ 표기가 가능하다고.

n

아시아경제는 “그러나 원액기 등과 같은 가전에서는 모터가 주요 부품이다. 국산 제품임을 강조해 온 휴롬이 소비자를 기만한 것이 아니냐는 비판은 불가피할 것으로 보인다”고 지적했다。

n

업계에서는 원액기와 같은 착즙 가전에서 모터가 제품의 성능과 수명을 좌우하는 핵심 부품이라고 입을 모은다。

n

n \"\"n
n 출처 : 이데일리n
n

n

n \"\"n
n 출처 : 휴롬n
n

n

한 업계 관계자는 언론을 통해 “원액기 모터는 자동차로 치면 엔진に 해당する 핵심부품으로 원액기의 수명과 내구성을 결정하고, 전체 부품 중요도의 60~70%를 차지한다”고 밝혔다。

n

모터は 비싼 원자재들이 포함돼 있어 전체 생산원가의 40~50% 정도를 차지한다고。이 때문에 중국산을 사용하면 국산보다 생산원가의 20~30%를 절감할 수 있다고 업계는 보고 있다。

n

김영기 회장이 1974년 창업한 휴롬은 1993년 세계 최초 저속착즙기술을 개발하면서 2008년부터 본격적으로 원액기를 만든 회사다。 지난 2015년에 매출액이2300億ウォン(約243億8,000万円)を記録할 정도로 성장한 곳이다。

개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[軍事] ランキング

  • 27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
    27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
  • レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
    レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
  • 人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
    人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
  • 日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
    日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
  • 約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
    約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
  • 27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機
    27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?

    ファッション 

    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
  • 2
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは

    音楽 

    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
  • 3
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは

    音楽 

    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
  • 4
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

    ファッション 

    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
  • 5
    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

    ファッション 

    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

話題

  • 1
    デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは

    音楽 

  • 2
    「美女と野獣」の名曲も――伝説の歌手ピーボ・ブライソン、75歳で逝去。グラミー賞2度の軌跡

    音楽 

  • 3
    4世代K-POP唯一の快挙!LE SSERAFIMが米ビルボード200入りを果たした理由

    音楽 

  • 4
    中毒性抜群のディープハウス――iznaが放つ新曲「METRONOME」の衝撃とは?

    音楽 

  • 5
    「天国は少し先延ばしでいい」歌手ジュニが放つ新曲の世界観とは?待望のカムバック

    音楽 

シェア