メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

韓国とカナダ、軍需産業での新時代が到来か!

개발기획팀 アクセス  

Translation result24일 【ヘラルド経済=チョン・ヒョンゴン記者】韓国とカナダの防衛産業協力が強化されつつある。単なる兵器売買に留まらず、技術移転、人材育成、サプライチェーン協力、現地産業の参画を一体化した戦略的な産業協力へと発展している。

26日、防衛業界によれば、加平戦闘75周年記念式典に出席するため来韓したマイケル・ライト・カナダ陸軍司令官は、カナダ陸軍の近代化事業に関して韓国の防衛企業との協議が進行中であると明かした。

ライト司令官は「我々の要件を提示しており、カナダに最も適した方策を決定する」と述べ、「カナダ国内生産、カナダ企業と海外企業の協力、海外調達といった防衛産業戦略を検討する」と説明した。

具体的な装備としては、ハンファエアロスペースのK9自走砲とレッドバックの歩兵戦闘車が挙がっている。ライト司令官は「K9自走砲はハンファ側から提案を受け、レッドバックの歩兵戦闘車も提案を受けた」と語った。

ライト司令官は、新装備の導入を可能な限り迅速に進めることに重点を置いていると強調した。

カナダが韓国と防衛協力を進める主な理由は、韓国が迅速な生産力、実績ある性能、そして産業協力の意志を併せ持つ戦略的パートナーだからだ。とりわけカナダは老朽装備の更新、調達の迅速化、米国依存の緩和、自国産業への還元を重視している。

カナダは伝統的に米国との軍事協力が強いが、調達先の多様化が求められている。韓国は米国に比べ政治的負担が小さく、NATOレベルの信頼に足る代替候補として注目されている。

協力分野は海洋兵器にも及び、ハンファグループはカナダの次期潜水艦プロジェクトの受注を目指している。

防衛業界関係者は「カナダとの防衛協力は潜水艦などの兵器売買にとどまらず、韓国の安全保障基盤の多様化、防衛・造船の輸出構造の高度化、戦略資源の確保、北米とアジアを結ぶ外交的影響力の拡大といった複合的な効果をもたらす戦略的機会だ」と指摘した。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [MILITARY] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트を (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍スト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유名詞’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유名詞에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、特定 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통用되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、일본語로 직訳한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(인명、지명、브랜드명、프로그램 제목、곡名、음반명、そして 문맥상 대체/번역 및 음차が 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불명확하여 고유名詞が 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、**, **무조건 일본語 일본語 직訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역이 필요한 고유名詞가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카ナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직訳합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡명) -> ‘ソバンニム’ (가타카나 음차)** – **’작별’ (곡명) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡명) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍スト의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력物은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며, 반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-27 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍スト 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **完璧に 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로, 순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단, ‘지난일’과 같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를 판단할 수 없으므로, 순수한 월(月)と日(日) 정보만으로 번역します。 단, ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは 원문 지난 3月에서 ‘지난’が 개념적으로 제거된 상황이거나, ‘지난 3月’が ‘先月3日’로 번역되는 상황を 고려합니다。) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문 텍スト에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역します。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다.** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사인 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국을 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다. – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역하는 것을 전제로 하므로, 이것이 가장一般적이고基本이 되는 번역です.) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가 명확할 경우): – 기사 내용 중 ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른 특정 국가가 명確하게 언급된 후 ‘국내’ 또는 ‘전国’이 사용되어 해당 국가を指すことが明らかな場合에는, 그 국가의 명칭을 명확히 붙여 번역합니다。 – (예1: 기사에 ‘米国’이 언급된 후 ‘국내 상황’が 나왔다면 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사에 ‘日本’이 언급된 후 ‘전국 투표’が 나왔다다면 → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사에 ‘中国’が 언급된 후 ‘국내 시장’가 나왔다다면 → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사に ‘독일’が 언급된 후 ‘전국적인 행사’가 나왔다다면 → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 국가 명기が 부적절한 경우): – 문맥을 통해서도 지칭하는 국가를 특정하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’처럼 보편적이고 추상적인 의미로 특정 국가を명시하는 것이 오히려不自然한 매우 드문 경우に만 ‘国内’ 또는 ‘全国’ 단독으로 번역합니다。 이러한 경우は最大限 지양하며、可能하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋습니다。 – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 경어 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않고、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[軍事] ランキング

  • 27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
    27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
  • レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
    レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
  • 人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
    人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
  • 日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
    日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
  • 約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
    約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
  • 27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機
    27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    韓国の不条理を描く名作が再演へ――劇作家が綴る「ある都市」の記憶とは

    芸能 

    韓国の不条理を描く名作が再演へ――劇作家が綴る「ある都市」の記憶とは
  • 2
    気温30度超の猛暑に楽器トラブルも…韓国の人気音楽フェスが熱狂の幕引きとなった理由

    芸能 

    気温30度超の猛暑に楽器トラブルも…韓国の人気音楽フェスが熱狂の幕引きとなった理由
  • 3
    至福の黒胡麻ラテに感動!ソウル・汝矣島で話題の「カスタムコーヒー」を徹底レビュー

    政治 

    至福の黒胡麻ラテに感動!ソウル・汝矣島で話題の「カスタムコーヒー」を徹底レビュー
  • 4
    スイス代表の主力選手が搭乗拒否!?米行きの便に乗れなかった「意外な理由」とは

    スポーツ 

    スイス代表の主力選手が搭乗拒否!?米行きの便に乗れなかった「意外な理由」とは
  • 5
    韓国ゲーム業界の時計が止まった?元ハンゲーム代表の長官就任300日の実態

    社会 

    韓国ゲーム業界の時計が止まった?元ハンゲーム代表の長官就任300日の実態

話題

  • 1
    約15億円の価値か?サッカーの皇帝ペレ、伝説のユニフォームがオークション出品へ

    スポーツ 

  • 2
    米ビルボードで快挙!ルセラフィムが4世代K-POPグループで唯一達成した驚きの記録とは

    芸能 

  • 3
    54mの断崖下に放置された愛犬――一週間、主人の遺した場所で待ち続けた理由

    ビューティー 

  • 4
    初の「Kトップスター」首位に!K-POP界の超新星メイディンが掴んだ快挙の真相

    芸能 

  • 5
    BTSがついに完全体で再始動!13周年記念の特別企画と全席完売の衝撃公演とは

    芸能 

シェア