愛犬ファッションの頂点と呼ばれる「ドッグクチュール」がダイヤモンドとゴールドで飾られ、これまでにない華やかさを誇っている。
先月20日(現地時間)、ニューヨーク・ポストによれば、ニューヨークのラグジュアリーランドマーク、バカラホテルは愛犬向けファインジュエリーブランド「ザ・ディ・ダイヤモンド(The D Diamond)」と提携し、15万ドル(約2億ウォン)に達する超高額カスタムネックレスを発表した。単なるアクセサリーを超えたこの特別なコレクションは、資産家の愛犬家たちの間で早くも話題になっている。
最近バカラホテルで行われた「ダイヤモンドは犬の最良の友」ショーケースでは、目を見張るような華やかな宝石が披露された。今回のコレクションのハイライトである「ハートボーンカラー」は、18Kゴールドベースに最高等級のDカラーのダイヤモンドがびっしりと配されており、価格は15万ドルから。特にこの製品は、ブランドの購入履歴があるVIP顧客にのみ招待制で販売される希少な一品だ。

すべてのジュエリーは、愛犬の首回りと飼い主の嗜好に合わせて100%カスタムメイドされる。ルビーがセッティングされた「フォー・デラックス」ハーネスチャームは約2000ドルからで、ダイヤモンドのセッティング具合や天然石の有無によって価格は際限なく跳ね上がる。すべての製品にはバカラの象徴であるシグネチャールビーが埋め込まれ、愛犬の名前を刻む刻印サービスも提供される。
購買プロセスも通常の買い物とは次元が異なる。顧客はバカラホテルのスイートルームでシャンパンを楽しみながら、ブランド創設者ラヘリ・ウォータース・シャミールと1対1で相談を行う。シャミールは、自身の愛犬のために特別な贈り物を探していたが適当なものがなく、自ら作り始めたと語り、これは単なるペット用品ではなく犬のための「ファインジュエリーハウス」の作品だと強調した。
一方で、高物価の時代に数億ウォン相当の犬用ネックレスが過度に贅沢だという批判もあるが、シャミールは職人精神と個別化された価値に重きを置いていると説明している。
ザ・ディ・ダイヤモンドは年間収益の10%をニューヨークの保護犬シェルターに寄付し、社会的責任も果たしている。今回のコレクションは6月までの期間限定で、一部の顧客はこのダイヤモンドの首輪を自身のファッションアイテムとして活用しても遜色ないと熱狂している。
リアルタイム人気記事
- 1位 CU 晋州物流センター前の集会で2.5トントラックが組合員3人をはね、1人死亡
- 2位 ソ・ジャンフンにトラウマが残るかも… コメ虫とカビだらけの「恐怖ハウス」をコメディアンのキム・ジユが公開
- 3位 「離婚7年目」チェ・ギョギ、5年交際中の彼女を初公開… 娘が彼女を「ママ」と呼ぶ
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍スト` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우、이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍スト 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0