メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

ダイヤモンドの時代は終焉か?文身リングの新潮流

개발기획팀 アクセス  

タトゥーリング 【ヘラルド経済=ナウンジョン記者】 アメリカの若いカップルの間で永遠の愛の誓いと見なされてきたダイヤモンドリングに代えて指に直接タトゥーを入れる、いわゆる「タトゥーリング」(ウェディングタトゥー)が新たな選択肢として台頭している。

24日(現地時間)ニューヨークポストによれば、米国のZ世代やミレニアル世代を中心に、婚約や結婚の準備に際して数百〜数千万ウォンに達するダイヤモンドリングの代わりに指に意味ある模様や文言を刻むタトゥーリングを最上の献身の象徴とする動きが広がっている。

これは伝統的な結婚習慣よりも個人の趣向を重視するZ世代の特徴が反映された結果と見られる。

決済プラットフォーム企業チャイム(Chime)の調査では、Z世代の回答者の4人に1人(約25%)が婚約指輪の代わりにタトゥーを選ぶ意向があると答えた。サイズを合わせる必要がなく、紛失のリスクがなく、高額な費用負担から解放される点を主な理由として挙げている。

また、回答者の約30%はダイヤモンドの代わりに別の宝石を選ぶ意向を示し、26%は指輪自体を省いて旅行や特別な思い出に費用を使うことを好むと答えた。

このような動きはInstagramやTikTokなどソーシャルメディア(SNS)の影響が大きい。SNSでタトゥーリングを共有するコンテンツが増える中、回答者の61%が「SNSがプロポーズ文化の変化に影響を与えた」と答えている。

実際、米ニューヨーク州イサカに住む30代の夫婦は婚約指輪の代わりに、ポケットモンスターのキャラクターであるピカチュウを象徴する稲妻の模様とポケモンの台詞「I choose you」を指に刻むタトゥーを選んだ。タトゥーの費用は約300ドル(約45万ウォン、約4万7700円)に過ぎず、結婚後4年が経った今も消えていない。

男性は「私の最初のタトゥーが婚約指輪だ」と語り、タトゥーは互いを選んだという事実を日々思い出させる証だと述べている。

専門家たちはこの流れを単なる流行ではなく価値観の変化だと指摘する。米国のカウンセリング専門家クレイ・ブリガンズ博士は「MZ世代は伝統的な形式より、自分たちに本当に意味のある選択を重視する」と述べ、タトゥーで刻まれた指輪は大きな献身を意味し、それを決める過程に込められた意味、すなわち『同じ考えを共有する』ことに意義があると分析している。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹ション에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞には 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나関連된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통用되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태を 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、드라마、유튜브 チャンネル 등)의 제목인 경우、일본語로 직역한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(인명、지명、브ランド名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유名詞가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역이 필요한 고유名詞가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통用되는公式 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 일본語 출力物は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-29 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한後 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전月’과 같은 과거 시점 지시어を 발견하면、해당 단어を削除하지 않고 `Today’s date`情報を活用하여 가장 자연스러운日本語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등と 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역を開始하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된後 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어を追加する 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 月에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 月(月)과 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로 번역되는 상황を 고려します.) → `3月` または `先月` (상황에 따라) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023年 6月 5日’, ‘2025年 10월 20日’):** * 원본 텍ストに 명시된 연도情報をそのまま 사용하여 번역합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어が 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭を명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사의 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한、** ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국を指す 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역하는 것을 전제로 하므로、이것이 가장一般的이고基本이 되는 번역입니다。) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가が明確할 경우): – 기사 내용 중 ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른 특정 국가가 명확하게 언급된後 ‘국내’ 또는 ‘전国’이 사용되어 해당 국가를指す 것이 분명하다면、그 국가의 명칭을 명확히 붙여 번역합니다。 – (예1: 기사에 ‘米国’이 언급된後 ‘국내 상황’が 나왔다면 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사에 ‘日本’이 언급된後 ‘전국 투표’が 나왔다다면 → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사에 ‘中国’이 언급된後 ‘국내 시장’が 나왔다다면 → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사에 ‘독일’이 언급된後 ‘전국적인 행사’가 나왔다면 → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 문맥을 통해서도 지칭하는 국가를 특정하기 어렵거나、’国内問題’, ‘전国 규모’처럼 보편적이고抽象的な意味で 특정 국가を明示する 것이 오히려不自然な 매우 드문 경우에만 ‘国内’ 또는 ‘全国’ 단독으로 번역합니다。 이러한 경우は最大限 지양하며、可能하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋습니다。 – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트가 경어체(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나、현재 `first translated result`가 です・ます조(敬体)로 되어있더라도、**최종 일본語 출력물은 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않고、반드시 だ・である조(普通体)로 변경되어야 합니다。**

src=https://contents-cdn.viewus.co.kr/image/2025/12/CP-2024-0004/image-292ebe9e-51a4-4824-98e6-2a99692eee2e.jpeg

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。

개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[ファッション] ランキング

  • 自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
  • 「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
  • チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
  • 美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
  • 有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
  • 赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 2
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 3
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
  • 4
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由
  • 5
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

話題

  • 1
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 2
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 3
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

  • 4
    ピザ50枚を贈呈――韓国・イ大統領が偽情報対策の警察へ示した「意外な激励」とは

    政治 

  • 5
    最高速161.6kmをマーク!佐々木朗希が示した“一段階上の進化”とその裏側

    スポーツ 

シェア