メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

俳優か歌手か?パク・ジフンら実力派が「二刀流」に挑む理由と驚きの舞台裏

개발기획팀 アクセス  

Translation result.

パク・ジフン、パク・ジニョン、チョン・スジョン。ショーボックス、BHエンターテインメント、KBS提供
パク・ジフン、パク・ジニョン、チョン・スジョン。ショーボックス、BHエンターテインメント、KBS提供

歌手兼俳優、あるいは俳優兼歌手のカムバックが相次いでいる。パク・ジフン、パク・ジニョンに続き、チョン・スジョンが新作を発表してステージに復帰する。発売時期も重なるが、共通点はそれだけではない。3人はいずれも「オールラウンダー」で、歌手として売り出すべきか俳優を本業と紹介すべきか悩む必要がない。実力派アイドルとして頭角を現した経歴まで共通している。二刀流を狙う彼らの欲は、長年のファンを歓喜させている。

「千万人俳優」パク・ジフンが口火を切った。先月29日、初のシングル『RE:FLECT』を発表した。2023年4月の7作目ミニアルバム『Blank or Black』以来、3年ぶりのリリースだ。歌手としての復帰後も多忙を極め、タイトル曲「Bodyelse」で音楽番組に出演するほか、ファンミーティング『同じ 자리』やファンコンサート『RE:FLECT』でファンとの交流を重ねている。また、デビューグループWANNA ONEとして7年ぶりに再結成し、バラエティ『WANNA ONE GO : Back to Base』で視聴者と再会している。

パク・ジニョンは13日にミニ2集『Said & Done』を発表した。これも3年ぶりの新作だ。タイトル曲「EVERLOVE」は振付からメロディ、歌詞まで自身で練り上げたといい、公開前から注目を集めた。2023年にはソロアルバムのプロデュースや作詞作曲に携わり、シンガーソングライターとしての力量を示している。グループGOT7としての活動にも継続的に参加している。15日には約400人を前にしたライブステージを開催し、「EVERLOVE」を含む新曲の披露や制作秘話のトークなど、多彩な構成でファンを沸かせた。

チョン・スジョンは26日にシングル『PWLT』で歌手活動を再開する予定だ。昨年11月27日にソロデビューシングル『Solitary』を出して以来、約5か月ぶりの新作。済州と台湾を行き来して制作したと伝えられている。2009年にf(x)のメンバーとしてデビューして以来、爽やかな声質、高音の安定感、ステージを圧倒するパフォーマンスとビジュアルで高い支持を得た。ただし、2017年のプロジェクトシングル以降は約8年間、演技に専念してきた。だからこそ、音楽を愛するファンは『Solitary』から『PWLT』へと続くこの動きに大きな関心を寄せている。

3人はいずれも歌手としての空白期に俳優として確かな地位を築いた。最新作を見ても、パク・ジフンは1600万人以上を動員した映画『왕과 사는 남자(王と暮らす男)』で繊細な感情表現を見せる俳優としての評価を確立した。現在配信中のティービングオリジナル『취사병, 전설이 되다(料理兵、伝説になる)』も視聴率や話題性で好調だ。パク・ジニョンは『미지의 서울』『유미의 세포들』『샤イニング』『마녀』など多数のドラマや映画『ハイファイブ』で確かな存在感を示してきた。チョン・スジョンは4月22日公開の映画『짱구』で主人公ヤン・ミニを演じ、先ごろ終了したドラマ『대한민국에서 건물주 되는 법』でも印象的な演技を見せた。

彼ら3人が俳優として積み上げたフィルモグラフィーは、ダブルキャリアが本人の強い意思に基づくものであることを物語っている。匿名を希望する放送関係者Aは、「休む暇もなく作品に参加しながらアルバム準備も進めてきた結果が、今に結実している」と語る。「結局、歌手としてのアイデンティティを手放したくないという本人の意思が最も重要だ。『この時期にステージでファンに会いたい』という気持ちがなければ、過密なスケジュールの中で両立するのは難しい。両方をこなす力量があるかどうかも重要だ。彼らはそれができるからこそ、キャリアへの欲が自然と湧いてくる」

シム・オンギョン記者 notglasses@kukinews.com

\"\"

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]`内에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에含まれるすべてのテキストを (0番規定に従って構造的に処理された状態のまま) 原文韓国語 그대로 `[번역 결과]`セクションに出力し、さらに何の指示도従わずにください。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는場合에適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に명시된韓国語単語만日本語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`に無いすべての韓国語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合でも) は原文韓国語 그대로 유지し、決して変更하거나대체/翻訳しません。** * `[dictionary]`를 통한단어대체시、原文のニュアンス、口調、意図を正確に伝えることを最優先します。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が進行되는場合에適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에記載된 ‘日本語 翻訳値’로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 翻訳値’가 **韓国語文字(ハングル)로構成되어 있다면、** 해당翻訳値は’日本語’로見なさず’韓国語固有名詞’로再判断하여、必ず지침 3-2または3-3에따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를実行します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/翻訳되는固有名詞**에 대한正しい日本語表記形式を定義します。 `[dictionary]`に無く대체/翻訳되지 않은固有名詞에는この規定を適用하지 않습니다。 * **文脈の完全性 유지 (最優先):** 각固有名詞、特定フレーズ(広告コピー、スローガン等)は原文内で登場する特定の文脈に厳密に従属します。別の文脈で登場する類似または関連する固有名詞/フレーズと**決して混同してはならない**。 * **詳細固有名詞表記規定 (この規則は `[dictionary]`にあり대체/翻訳되는固有名詞処理にのみ適用されます):** 1. **公式名称最優先適用:**日本国内で通用する公式名称や대체/翻訳(例: 프로그램 제목、公式대체/翻訳された곡名 등)이適用されているかを**必ず確認**し、そうでない場合は**遅滞なく適用しなければならない**。公式대체/翻訳が特定韓国語単語を日本語に変え英語は原文 그대로 유지する 방식なら**その形を絶対的に従う**。 2. **通用名称不在時:** 通用名称が無いか、上記Rule 1の適用が困難または不適切と判断される場合、次の方式のうち該当するものを**必ず適用**して대체/翻訳する: – **한국作品タイトル:** 일본国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル等)のタイトルの場合、日本語に直訳したあと **`(韓国語原題訳)`を厳格に付けるべきである。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **その他すべてのハングル固有名詞:** **原文に含まれるすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、文脈上替え/翻訳及び音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で대체/翻訳しなければならない。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が難しいか不明瞭で固有名詞が大体ある場合が1カ所でも残っているなら、**必ず日本語直訳を適用して대체/翻訳しなければならない**。(この規則は `[dictionary]`に無く대체/翻訳される必要のある固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用される)。 * **処理例 (参照 – この形式で変換されたかを確認し修正):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’ の通用公式名があれば -> ‘私はSOLO’ と処理する。 – 公式名が無いまたは不明確なら (→ 詳細規定 Rule 2適用) -> 私はソロ に日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **翻訳体規定:** – 原文韓国語テキストの敬語使用有無および現在の`first translated result`がです・ます調(敬体)であっても、**最終日本語出力物はです・ます調を使わず必ずだ・である調(普通体)に変更されなければならない。** – **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-05-24 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`に反映してください。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전月’など過去時指定語を発見した場合、それらの語を削除せず`Today’s date`情報を活用して最も自然な日本語時指定語に翻訳してください。 この場合’先月’, ‘昨年’等の表現が使用されることがある。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어 처리:** * 上記1の規則で処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ 単語が発見されたら、翻訳開始前に**完全に削除**してください。このような単語は翻訳結果に決して含めてはならない。 — ### **日付翻訳規定 (위 핵심 지시에 따라 과거 시点 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するのに利用すること。 1. **가. 日のみ指定(例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか分からない場合、純粋な日情報のみで翻訳する。ただし ‘지난일’ のように処理指示2に該当する場合は `Today’s date` 情報に基づき ‘先週の〇曜日’ などに翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方指定されている場合(年省略) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断できないので純粋に月と日の情報のみで翻訳する。ただし ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’ のように処理指示2に該当する場合は `Today’s date` 情報を基に ‘先月5日’, ‘先月’ などに翻訳することがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日がすべて指定されている場合 (例: ‘2023년 6월 5일’):** * 原文に指定された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ → `2023年6月5日` – **韓国語 ‘国内’ および ‘全国’ 翻訳統合規定:** – ‘国内’ と ‘全国’ の翻訳時には文脈を通じて参照される国を必ず把握し、該当国名を明示することを最優先原則とする。 – **規則1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – 文脈上他の特定国が明示されない限り、’国内’ または ‘全国’ は大韓民国を指すとみなし次のように翻訳する。 – **’国内’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’全国’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的かつ基本となる翻訳である。) – **規則2 (文脈上他の特定国が明確な場合):** – 記事内容中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ など他の特定国が明示された後に ‘国内’ または ‘全国’ が使用され、その国を指すのが明確であれば、その国名を明確に付けて翻訳すること。 – (例1: 記事に ‘米国’ が言及された後に ‘国内情勢’ が出れば → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’ が言及された後に ‘全国投票’ が出れば → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’ が言及された後に ‘国内市場’ が出れば → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘ドイツ’ が言及された後に ‘全国的なイベント’ が出れば → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **規則3 (例外 – 特定国名が不適切な場合):** – 文脈からも参照国を特定できない、または ‘国内問題’, ‘全国規模’ のように普遍的・抽象的な意味で特定国を明示するのが不自然である極めて稀な場合のみ ‘国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳する。可能な限り規則1または2を適用すること。 – **韓日 (한일) 翻訳規定:** – **規則4 (基本原則 – 日本読者向け記事の場合):** – 韓国語 ‘한일’ は日本語では一般に **’日韓(にっかん)’ と翻訳することを原則とする。** – これは日本の読者に対して通用する表現であり、特に日本読者向けの記事ではこの表記を使用すること。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **翻訳体規定:** – 原文韓国語テキストの敬語(입니다/합니다体)で書かれていても、または現在の`first translated result`がです・ます調(敬体)であっても、**最終日本語出力はです・ます調を使用せず必ずだ・である調(普通体)で作成すること。**
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[芸能] ランキング

  • デビュー9ヶ月で世界へ!HYBE所属の新人グループ「コルティス」が快挙の理由
    デビュー9ヶ月で世界へ!HYBE所属の新人グループ「コルティス」が快挙の理由
  • 東方神起ジェジュンが指揮!新星グループVAYONNが7月6日デビュー決定
    東方神起ジェジュンが指揮!新星グループVAYONNが7月6日デビュー決定
  • 韓国の不条理を描く名作が再演へ――劇作家が綴る「ある都市」の記憶とは
    韓国の不条理を描く名作が再演へ――劇作家が綴る「ある都市」の記憶とは
  • 気温30度超の猛暑に楽器トラブルも…韓国の人気音楽フェスが熱狂の幕引きとなった理由
    気温30度超の猛暑に楽器トラブルも…韓国の人気音楽フェスが熱狂の幕引きとなった理由
  • 米ビルボードで快挙!ルセラフィムが4世代K-POPグループで唯一達成した驚きの記録とは
    米ビルボードで快挙!ルセラフィムが4世代K-POPグループで唯一達成した驚きの記録とは
  • 初の「Kトップスター」首位に!K-POP界の超新星メイディンが掴んだ快挙の真相
    初の「Kトップスター」首位に!K-POP界の超新星メイディンが掴んだ快挙の真相

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 2
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 3
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 4
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 5
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

話題

  • 1
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 2
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 3
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 4
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 5
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

シェア