メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

夏の夜、快適睡眠を実現する新技術

개발기획팀 アクセス  

Translation result.京東ナビエンが昨年発売した「ナビエン熟眠マット 四季プロ」のイメージシーン。 [경동나비엔]

京東ナビエンの「ナビエン熟眠マット 四季プロ」を試してみた…
温度設定は最低20℃・最高35℃まで設定可能
低騒音・結露防止機能で快適な寝床を実現
スマートアプリで遠隔から電源のオン・オフが可能
レンタル型も展開…購入負担を軽減

[ヘラルド経済=ホン・ソクヒ記者] 真夏の夜の悩みはエアコンと扇風機の二者択一から始まる。エアコンを切ると暑く、扇風機は顔に風が直接当たるのが問題だ。夜通しエアコンをつけっぱなしにするのは電気代が気になる。冷感布団やクールマットにも限界がある。涼しさは体温であっという間に奪われ、布団の冷たい箇所を求めて背中や足を動かすと眠りが妨げられる。こうした悩みを和らげる製品があるため、先月の1か月間、実際に使ってみた。京東ナビエンが昨年発売した「ナビエン熟眠マット 四季プロ」である。

製品の最大の長所は、体の下から伝わる冷気だ。設定温度は最低20℃〜最高35℃。「冷たい所で寝ると口元が曲がる」といった過度な心配は不要な、適度な温度帯だ。ただし27.5℃未満に設定すると「低温注意」の通知が出る仕組みになっている。早めの暑さが訪れた5月は、主に23℃前後に設定して使った。電源を入れてマットの温度が下がるまでには約10分かかる。手で触れると「落ち着いて冷えた」と感じる冷たさで、肌に触れる部分は冷感素材が用いられており、より涼しく感じられる。

設置は比較的簡単だ。構成品は本体(スリープハブ)、冷温マット、マットカバー、接続ホースの大きく4点。本体とマットをホースでつなぎ、本体に水を入れれば動作が始まる。本体で水温を下げ、その水をマット内で循環させて冷却を伝える方式だ。プロモデルはペルティエ冷却方式を採用し、「クール(COOL+)」モードで水を冷やして送る。冬はヒーターで温めた水を回して「ウォーム(WARM)」モードとして使える。

熟眠マット四季の本体であるスリープハブ。本体にはペルティエ素子が搭載されている。ペルティエ素子は電流を流すと一方が冷たくなり、反対側が熱くなる。ペルティエ方式の冷却は騒音が少ないのが利点だ。 [홍석희 기자] 最初は最低温度の20℃まで下げてみた。確かにひんやり感は強いが、長時間だと20℃はやや冷たすぎる印象だ。室温とマットの温度差が大きくなると、布団の中が湿っぽく感じられる場面があった。それが実際の結露なのか、冷たいマットと体温の差による感覚なのかは断定できない。京東ナビエンはプロ製品に結露防止モードを搭載し、冷たいマットに触れる空気で水滴が発生するのを減らしたと説明している。

騒音は予想より小さい。冷却機能を持つ多くの家電はコンプレッサー式でモーター音が大きくなるが、熟眠マットはペルティエ方式で冷気を作る。ペルティエ素子は電流を流すと片面が冷たくなり、反対面が熱くなる半導体部品で、冷たい面を水と接触させて冷却を提供する。騒音は夏の扇風機と比べてもかなり小さい。

使用期間中、もっとも気に入ったのは子どもたちだった。最初に感じる冷感が持続するのが新鮮で、涼しさが続いたため早めの深夜の暑さも難なくしのげた。「ここで寝る」と数日間繰り返し言うほどだった。ベッドの上のスペースが狭くなるという副作用はあったが、暑さで寝返りを打って眠れない夜は減った。

アプリ操作に対応している点も大きな利点だ。京東ナビエンは「ナビエンスマート」アプリでマットを遠隔操作できるようにした。初回のみWi‑Fiで製品登録すれば、自宅外からでも熟眠マットの電源をオン・オフできる。アプリ上で温度を0.5℃刻みで調整でき、離れた場所からでも温度を細かく設定可能だ。AI睡眠モードでは睡眠段階に応じた体温変化を検知し、温度を自動で調整する機能も備える。

熟眠マットを使う利点の一つは、冷房の風が直接体に当たらないことだ。エアコンは室内の空気を冷やすが、風が長時間当たると喉が渇きやすく、睡眠の質が下がることがあるという分析もある。京東ナビエンが段国大に依頼した実験では、エアコンと熟眠マット四季を27℃で併用した場合、エアコン単独を25℃で稼働させたときと比べて睡眠の質が15%向上し、エネルギー使用量は21%減少したと公表している。

京東ナビエンの「熟眠マット 四季プロ」を設置した場面。設置は5分とかからず簡単だった。電源を入れて冷気が行き渡るまで約10分かかった。製品は冬には温水マットとして使用可能である。  [홍석희 기자] 冬にも使える点が本製品の特徴だ。夏専用の冷却マットで90万ウォン台の価格なら導入は難しいかもしれないが、「熟眠マット 四季プロ」は温水マット機能もサポートする。夏は冷却マットとして、冬は温水マットとして使える構造で、冷温機能を切り替える際は冷感素材の面を裏返して床側に向ければよい。価格面の負担を軽減するため、月額2万5000ウォン程度のレンタル型も提供されている。

水管理機能も重要だ。長年温水マットを使ってきた経験から、毎年春にマット内の水を抜く作業は手間だと感じていたが、熟眠マットには自動水抜き、自動UV殺菌、寝具乾燥モードが搭載されている。専用キットとボタンでマット内の水を抜け、UV殺菌で水中の微生物や細菌を減らす。夏季には45℃の温水を循環させて湿気を取り除く寝具乾燥モードもある。1か月の使用ではこれらの機能を使う機会はなかったが、水が循環する製品への不安を和らげる装備として役立つと感じた。

もちろん欠点もある。最も気になったのは本体背面から出る熱だ。マット部は冷えるが、熱がどこかへ消えるわけではないのがペルティエ方式の限界だ。寝室のドアを閉めたまま長時間稼働させると、本体背面から温かい空気が出る。体感としては家庭用PCの背面から出る熱に近い。本体を壁に密着させると熱がこもる印象が強まるため、ベッド脇に若干のスペースを確保し、ドアを少し開けて空気を循環させる必要がある。

価格も負担だ。マット1枚で90万ウォン台の出費が想定される。負担を減らすため、月額2万5000ウォン程度のレンタル型も提供されている。京東ナビエンはサブスクリプションを通じてプロモデルを月2万ウォン台で利用可能にし、契約期間中は無償のASと定期ケアサービスを提供するという。

それでも1か月の使用後の結論は概ね肯定的だ。ベッドに横になるとすぐに冷気を感じるからだ。エアコンは室内の空気環境を変えるが、本製品は寝床の体感を変える。夏の夜の不快感が顔の暑さではなく背中の熱感に起因していると感じる人には、高い満足度が期待できる。冷感布団を替えたり、クールパッドを敷いたり、扇風機の向きを変えても解決しなかったポイントを埋める可能性がある。

※本記事は京東ナビエンから熟眠マットを提供され、記者が実際に使用した上で作成したものであることを明示する。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라構造적으로 처리된状態 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語テキスト (고유名詞를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절変更하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을最우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 曲名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 日本에서正式に配給されていない韓国作品(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後**`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** – **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(인名、地名、브랜드名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 直訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유名詞가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 直訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않은 고유名詞가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카ナ 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카ナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통용되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 直訳합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡명) -> ‘ソバンニム’ (가타카ナ 음차)** – **’작별’ (곡명) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語テキ스트の 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물は 어떠한場合에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-29 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로 번역します。 단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한月(月)과日(日)情報만으로翻訳します。 단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは 원문 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된状況이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로 번訳되는状況を考慮) → `3月` 또는 `先月` (状況による) 3. **다. 년(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10月 20日’):** * 원본 텍ストに明示된 연도 정보를 그대로 사용하여翻訳합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[ビューティー] ランキング

  • 季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
    季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
  • 現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
    現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
  • 「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
    「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
  • 「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
    「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
  • 「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる
    「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる
  • 28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側
    28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは

    政治 

    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • 2
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 3
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 4
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 5
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

話題

  • 1
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

  • 2
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 3
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 4
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 5
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

シェア