Translation result
[マイデイリー = イ・スンギル記者] 放送人ヒョンヨンがダイエット成功のエピソードを明かす。
TV CHOSUN『パーフェクトライフ』6日の放送にはMCのヒョンヨンが特別ゲストとして登場する。ヒョンヨンはチェ・ホンマン、イ・ヒョン、チョン・ヒョンム、キム・ミンジョンら有名芸能人と一緒に撮った写真を公開し、周囲を驚かせた。続いてイム・ヨンウン、イ・チャンウォン、チャン・ミンホと撮った写真も公開されると、あちこちから羨望を含んだどよめきが上がった。
それを見た俳優シン・スンファンは「そこまで親しい感じはしない。急いで写真を撮ってSNSに上げたようだ」と、親交に再び疑問を呈して笑いを誘った。続いてコメディアンのイ・ソンミも「(イム・ヨンウンと)連絡を取り合っているのか?」と尋ね、ヒョンヨンは「最近、ヨンウンがとても忙しくて…」と言葉を濁した。MCのオ・ジホが「本当に連絡先があるのか」と食い下がると、ヒョンヨンは結局「(イム・ヨンウンの連絡先は)ない。ない!」と白状し、スタジオは笑いに包まれた。
一方、ヒョンヨンは最近リバウンドを克服し、4kgの減量に成功したことを伝えた。起床後すぐ体重計に乗ると54.43kgと表示され、注目を集めた。これは8か月前にダイエットで達成した体重を維持している数字だという。ヒョンヨンは「昨冬にリバウンドして58kgまで増えたが、約2か月で再び4kg落とした」と明かし、腹部・背中のストレッチと下半身の筋力強化のためのスクワットを日課にしているとダイエットルーティンを公開した。食事では小さな茶碗を使い、炭水化物を控えるためにそうしていると付け加えた。
家族の月に合わせて両親の家を訪れ、家族と過ごす日常も映された。母親や義妹とともに公園へ春のピクニックに出かけたヒョンヨンは「最近いちばん流行っている料理を作ってあげる」と言い、バッグから洗面器ほどの大きなボウルを取り出して皆を驚かせた。自ら摘んで茹でたウドとご飯、ヨルムキムチなどビビンバの具材をボウルに入れ、大皿サイズのウドビビンバを完成させると、シン・スンファンは「確かに極端なキャラクターだ。朝食で使った茶碗はとても小さくて、外で使ったボウルは大きすぎないか」と述べ、笑いを誘った。放送は6日午後8時。
よく見られているニュース
-
結婚から2か月で襲った28歳女優の悲劇…故ハン・ジソンの疑問死、7周忌
-
「年俸148億」ファン・ジェギュン、衝撃告白 今年の収入0円→株でマイナス30%に
-
チ・イェウン♥バタ、熱愛認めてからの初ツーショット…イベント会場で並んで撮影
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함する 경우(例: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 日本語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。
コメント0