メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

長期利用者向け、レゴランドRUNで感動の体験

개발기획팀 アクセス  

Translation result.LG유플러스는
【スポーツソウル | ピョ・グォンヒャン 記者】 5月16日、LGユープラスは江原道春川のレゴランド・コリアで長期顧客向けの体験イベント「レゴランドRUN」を開催したと発表した。

イベントはLGu+メンバーシップのVIPおよび5年以上サービスを利用している長期顧客約4000人を対象に、レゴランド付近の中道一帯の湖沿い約5kmをレゴキャラクターとともに走るランニングプログラムとして企画された。完走者にはレゴランドの「1Day Pass」が無料で提供された。

参加者にはレゴのスター・トラック製品や記念Tシャツなども記念品として配られた。

一方、LGU+は代表的なメンバーシッププログラム「ユプルトゥプル」を中心に、長期利用者専用の特典や体験型イベントを拡充している。単なる割引やポイント提供にとどまらず、顧客が直接参加できるコンテンツを継続的に打ち出している。

特に長期利用者を対象とした文化・レジャー系の特典は今年初めから強化された。5年以上の長期顧客には月ごとに特別なプレゼントを用意し、ミュージカル『レンピカ』の無料観覧やファダムスプ招待イベント、レゴランドRUNなど多様な体験プログラムを通じて利用実感を高めている。8月にはレゴランドと協働した「家族向け水遊びイベント」を予定している。

LGU+のチャン・ジュンヨン マーケティンググループ長(常務)は「『Simply, U+』が目指すシンプルで個々に合った顧客価値を基盤に、ユープラスを利用する顧客に単なる割引や一度限りの特典を超え、日常の中で継続的に実感できる差別化された体験を提供することにマーケティングの力を注いでいる。差別化されたメンバーシップ体験を通じて顧客満足と信頼を高め、最終的には自発的な推薦につながるよう顧客価値をさらに強化していく」と述べた。 gioia@sportsseoul.com

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국作品 제목:** 日本国内で正式に流通していない韓국作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、 일본語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付けるべきである。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명, 지명, 브랜드名, 프로그램名, 곡名, 음반名, 그리고 문맥상 대체/번역 및 음차が必要な 고유 한글 단어、文구、強調語、愛称 등)은 例外なく 반드시 일본語直訳方式で 대체/번역해야 한다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 上記の規則適用が難しい거나不明確で 고유名사가 대체/번역되지 않고残っている場合が단一箇所でもある場合、必ず日本語直訳を適用して 대체/번역すること。 (この規則は `[dictionary]`にないが 대체/번역が必要な 고유名사が誤って 처리된 경우에만例外的に適用される。) * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 일본で ‘私はSOLO’ として通用する正式名称がある場合 -> ‘私はSOLO’ として 처리해야 한다。 – 正式名称がないか不明瞭な場合 (→ 세부規정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍ストの敬語使用 여부와 관계なく、最終日本語出力は必ずです・ます調を使用せず、だ・である調(普通体)のみで 작성すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-18 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보를 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로, 순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단, ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年が明記されていないため、月日情報のみで翻訳します。 단, ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **처理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは 원문 ‘지난 3月’에서 ‘지난’이 제거된 상황か、’先月3日’로翻訳される場合を想定) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 原文に記載された年情報をそのまま使用して翻訳してください。 * **예시:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘国内’ 및 ‘全国’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다.** – **규칙 1 (기본 원칙 – 韓国語 기사 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국을 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다. – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역하는 것을 전제로 하므로, 이것이 가장 일반적이고 기본이 되는 번역이다.) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가 명확할 경우): – 기사 내용 중 ‘미국’, ‘일본’, ‘중국’ 등 다른 특정 국가가 명확하게 언급된 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’이 사용되어 해당 국가를 지칭하는 것이 분명하다면, 그 국가의 명칭을 명확히 붙여 번역합니다。 – (예1: 기사에 ‘미국’이 언급된 후 ‘국내 상황’이 나왔다면 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사에 ‘일본’이 언급된 후 ‘전국 투표’가 나왔다면 → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사에 ‘중국’이 언급된 후 ‘국내 시장’이 나왔다면 → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사에 ‘독일’이 언급된 후 ‘전국적인 행사’가 나왔다면 → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (예외 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 문맥を通じて도 지칭하는 국가を特定하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’처럼普遍的で抽象的な意味で特定국を明記するのが不自然な 경우のみ ‘国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳する。 이러한 경우는 가능하면回避すること。 – **한국語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (기본 원칙 – 일본読者용 기사 경우):** – 韓国語 ‘한일’ は日本語では一般的に **’日韓(にっかん)’ と翻訳するのが原則である。** – これは日本現地で通用する表現であり、特に日本読者を対象にする記事ではこの表現を使用すべきである。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍スト가 경어체(입니다/합니다체 등)で書かれているか、 현재 `first translated result`が です・ます調であって도、最終日本語出力は必ずです・ます調を使用せず、だ・である調(普通体)のみで作成すること。
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[ビューティー] ランキング

  • 季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
    季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
  • 現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
    現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
  • 「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
    「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
  • 「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
    「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
  • 「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる
    「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる
  • 28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側
    28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは

    政治 

    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • 2
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 3
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 4
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 5
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

話題

  • 1
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

  • 2
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 3
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 4
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 5
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治