Translation result.
【スポーツソウル|ウィ・スジョン記者】 JLRコリアは、グローバルアウトドアブランドのスノーピークコリアと業務協約(MOU)を締結し、ディフェンダー顧客向けのラグジュアリーなアウトドアライフスタイルプログラムを発表したと22日に明らかにした。
今回の協約により、スノーピーク・エバーランド・キャンプフィールドにディフェンダー会員専用プログラムが設置される。ディフェンダーの顧客は「2泊3日の週末キャンプ&ダイニングプログラム」を利用でき、宿泊はプレミアムオートキャンピングゾーン、ブティック感覚のテントスイートゾーン、世界的建築家・隈研吾が設計したモバイルハウス「ジュバコ(Jyubako)」の三種類から選べる。キャンプフィールド内にはディフェンダー専用ブランドゾーンも設けられ、ディフェンダー車両も常時配備される予定だ。
両ブランドの協業は、自然との共感を中核的価値として共有している点で成立した。JLRコリアはこれまで「デスティネーション・ディフェンダー」などの独自イベントを通じて冒険的なライフスタイルを提案してきており、今回の協業で顧客接点を拡大する狙いだ。このプログラムはJLRコリアの統合デジタルプラットフォーム「One Care」アプリのメンバーシップメニューで確認・予約できる。
ロビン・コルガンJLRコリア代表は、今回のパートナーシップを通じて顧客がディフェンダーのライフスタイルを直接体験し交流できる特別な機会を提供できることを喜ぶと述べ、スノーピークとの協業により都市を離れて自然を存分に楽しめる空間を提供し、ディフェンダーが掲げる価値を立体的に伝えると語った。
キム・ナムヒョン(スノーピークコリア代表)も、両ブランドの志向が合致しておりシナジーが期待できるとし、顧客が余裕と品格のあるキャンプ文化を楽しめるよう尽力すると語った。両社は今回のプログラムを起点に年間を通じた継続的な協業マーケティングを展開し、顧客のアウトドアライフスタイルをさらに豊かにする計画だ。 wsj0114@sportsseoul.com
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성構造を`そのまま 유지`した上で`따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만`日本語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로追加하지 않습니다.`3. **최종 `강력`確認**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나追加 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차確認해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나、`[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내に存在하지 않아提供되지 않은 경우、** `[Content]`の内容は絶対に代替または翻訳せず、`(0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로)` 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、それ以上の 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국語 단어만日本語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキ스트 (固有名詞を含む 어떠한 경우에도)은 원문 한국語 그대로 유지하며、一切変更または代替/翻訳하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를正確に伝えることを最優先にします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번訳が進行되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어を`[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의します。`[dictionary]`に 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정が適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정文脈に엄격하게 종속됩니다。다른文脈에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유名詞/문구と**절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式名칭 최우선 적용:** 日本国内で通用하는公式名칭や代替/번역(例: 프로그램タイトル、公式代替/번訳된 曲名 등)이 적용되었는지**반드시確認**하고、そうでない場合は**지체없이適用**해야 합니다。公式代替/翻訳が特定の한국語単語を日本語로置換하고英語は原文 그대로 유지する方式なら**その 형태を絶対적으로従う**べきです。 2. **통用명칭 부재 시:** 公式名칭が 없거나、Rule 1の適用が困難または不適切と判断される場合は、次の方式のうち該当するものを**必ず適用**して代替/翻訳します: – **韓国作品タイトル:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTube チャンネル等)のタイトルの場合、 日本語で直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付記**すること。 – **その他すべてのハングル固有名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラム名、曲名、アルバム名、文脈上代替/翻訳および音訳が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称など)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 上記の規則適用が困難または不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されずに残っている箇所が一つでもある場合、**必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳**すること。 (この規則は`[dictionary]`にないが代替/翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合にのみ例外的に適用される。) * **処理例 (参考 – この形式で変換されているか確認し修正):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音訳) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音訳) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램タイトル): – 日本で ‘私はSOLO’ のように通用する公式名칭がある場合 -> ‘私はSOLO’ とする。 – 公式名칭がないまたは明確でない場合 (→ Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音訳)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音訳)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音訳)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 原文韓国語テキストの敬語使用の有無と文体に関係なく、最終日本語出力물は 어떠한 경우에도 です・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-04-23 — ### **🎯핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、次の順序で処理한後`first translated result`に反映してください。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고`Today’s date`情報を活用して最も自然な日本語時制語に翻訳してください。この場合 ‘先月’, ‘昨年’ などの表現に翻訳され得る。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 上記1番の規則で処理されていない독립된 ‘지난’, ‘직전’ 단어を発見した場合、翻訳を開始する前に**完全に削除**してください。これらの語は翻訳結果に絶対に含めてはならない。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가処理된 후 적용):** * `Today’s date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために活用すること。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (例: ’21일’, ’31일’):** * 어떤月に属するか分からないため、純粋な日情報のみで翻訳する。ただし、 ‘지난일’のように**処理指示2番に該当する場合**には`Today’s date`情報に基づき ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳され得る。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (年不明) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断できないため、純粋な月と日情報のみで翻訳する。ただし、 ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’のように**処理指示2番に該当する場合**には`Today’s date`情報に基づき ‘先月5日’, ‘先月’ などに翻訳され得る。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは原文の 지난 3月 から ‘지난’ が概念的に削除された状況または ‘지난 3月’ が ‘先月3日’ に翻訳される状況を考慮) → `3月` または `先月` (状況に応じる) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 原文テキストに記載された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`
コメント0