軍事施設を撮影していた外国人がタクシー運転手の通報で摘発された。中国当局はこの事例を公表し、一般市民による「国家安全の監視役割」が改めて強調された。
17日(現地時間)、中国国営の新華社通信によると、国家安全部は最近、ソーシャルネットワーキングサービス(SNS)を通じて国家安全に関する摘発事例を紹介した。軍事施設付近で不審な行動をしていた外国人が市民の通報で摘発された事件が代表例として示された。
発表によれば、タクシー運転手のチョン氏は外国人乗客2人の行動に異変を察知した。彼らは軍事施設周辺を行き来し、出入口を撮影するなど、一般的な観光客とは明らかに異なる動きをしていた。
チョン氏が不審に思い当局に通報した。その後の捜査で、該当の外国人が海外の情報機関の指示を受け、軍事施設の位置や配置を偵察しようとした疑いがあることが判明した。
当局は、彼らがタクシーを利用して接近しやすくすると同時に身元の露出を最小限に抑えようとしたと説明する。移動手段を活用し、隠蔽性と機動性を同時に確保しようとしたという。
中国国家安全部はこの事件を「一般市民の警戒心が国家安全を守った事例」と位置付けた。通報に協力したタクシー運転手には国家安全通報功労賞が授与された。
事例の公表は「全国民国家安全教育の日」(4月15日)を前後して行われた。近年、中国は教科書の発行や事例の広報を通じて、大衆の安全参加を促す動きを続けている。
一方で、当局がスパイの脅威を強調して国内の結束を強めようとしているとの見方も出ている。
- 【単独】 日も資本規制を緩和する中…韓銀は40兆ウォンの負担を強いられる見込み
- 「3月の1か月間、毎日1兆ウォン稼いだ」…イラン戦争で密かに潤う「あの国」
- 「半導体に続きロボット・宇宙・防衛産業…年金マネームーブで年内500兆ウォン」
- 「最近誰が不動産で金を稼いでいるのか」…「60億ウォン資産」の新興富豪たちは違った
- 多住宅所有者の最後の投げ売り相次ぐ…ソウルの土地許可申請が7週連続で増加 【コジュブ】
- 「私が出した祝儀がいくらだと思っているのか」…40歳職場同僚の「結婚式のない」招待状の正体
- 「わずか1日で582%暴騰」…靴販売から一転「AI」を掲げて急騰したこの企業
- 「産んでも預ける場所がない」…新都市で広がる「0歳の預け先問題」
- 「最近みんな株をやっている」…借金で投資し給料を失った軍人たち、政府が対応に乗り出す
- 「サムスン・ハイニックスの成果給に連動」…「シャーセク」住宅地の地価が揺れる 【家シュラン】
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0