Translation result.
【マイデイリー = シム・ヒョジン記者】 KBOリーグを経て再びメジャーの舞台に挑んだ左腕エンマヌエル・デ・ヘイサス(29=デトロイト・タイガース)が、好投で今季2勝目を挙げた。
ヘイサスは11日(韓国時間)、ミズーリ州カンザスシティのカウフマン・スタジアムで行われた2026年メジャーリーグ、カンザスシティ・ロイヤルズ戦に救援で登板。2回1/3を投げ、1奪三振無失点の力投でチームのリードを支えた。
ヘイサスは3-3で迎えた5回裏にチームの4番手としてマウンドに上がった。直前に登板していたSSGランダース出身のドリュー・アンダースが3回に3失点し、同点に追いつかれていた。
先頭のビニー・パスカンティーノは84.4マイルのカッターで一塁ゴロに仕留め、続くイサク・コリンズを中堅へのフライ、カーター・ジェンセンを二塁ゴロに打ち取り、三者凡退に抑えた。
6回も危なげなかった。チームが攻撃で5-3のリードを奪うなか、ヘイサスはフライ2つとゴロ1つで3人を片付けた。7回、6-3と点差を広げた場面では先頭のレイン・トーマスを94.2マイルのフォーシームで三振に仕留め、そこでマウンドを降り、カイル・フィネガンと交代した。
その後デトロイトは3点差を守り切って勝利。ヘイサスが勝ち投手となった。

ヘイサスは2024シーズン、KBOリーグのキウムで30試合に登板し、171回1/3を投げて13勝11敗、防御率3.68を記録した。この成績を足掛かりに2025年はKTに移籍。32試合で163回2/3を投げ、9勝9敗1ホールド、防御率3.96をマークした。数値だけ見ると大きな差はないが、前半と後半で成績の波が大きく、結果的にKTとは再契約に至らなかった。
その後アメリカへ渡ったヘイサスはデトロイトとマイナー契約を締結した。
シーズン前にはベネズエラ代表に選ばれてWBCに出場。日本戦で大谷を三振に仕留めるなど強烈な印象を残し、ベネズエラの優勝に貢献した。
だがレギュラーシーズンでは調子を落とし、マイナー降格を経験した。先月30日に再びメジャーへコールアップされたヘイサスは、この日が3月29日のサンディエゴ戦の勝利以来、9試合ぶりの今季2勝目となった。
ヘイサスは5月は4試合で防御率1.50と反発の兆しを見せている。

注目ニュース
-
【全文】「チェ・ジンシルの娘」チェ・ジュンヒ、結婚準備を進めるほど両親がいない現実に胸を痛める
-
59歳カン・スジ、健康問題を告白…椎間板狭窄症、股関節の不調も【マデハットレビュー】
-
『ムンウォン♥』シンジ、結婚式直後にショートカットへ…心境の変化か
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語으로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다
コメント0