メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

障害者と共に築く強い絆とは?

개발기획팀 アクセス  

Translation result\"障害者の日表彰\" 【ヘラルド経済=パク・ジョンイル記者】 ジン・ギョフン江西区長は21日、「障害のある人とそうでない人が手を取り合い、心を開き、世界をつなぐ包摂的な江西区(カンソグ)のために全力を尽くす」と述べた。

ジン区長はこの日、ガヤンレポーツセンターで開かれた「第46回障害者の日記念式典」に出席し、差別ではなく互いの違いを理解し尊重し合い、共に生きる包摂的な都市の重要性を強調した。

江西区障害者団体総連合会(会長 キム・ヨンジェ)が主催したこの日の行事には、ジン区長をはじめ、ハン・ジョンエ国会議員(강서병、共に民主党政策委員長)、キム・ヨンジェ障害者団体総連合会長ら要人と、障害者団体や家族約900人が参加した。

行事は開会前の公演と、常に寄り添って支えるという思いを込めたジン区長とキム会長の同伴入場で本格的に幕を開けた。

第1部の記念式と第2部の和合の場に分けて進められ、第1部では障害者人権憲章の朗読、障害者福祉功労者への表彰状授与、福祉支援金の贈呈などが行われ、第2部では祝賀公演が行われた。

区は18日から1週間を障害者の日記念週間と定め、障害者と非障害者が共に楽しめる多彩なプログラムを運営している。

22日にはホクゴク洞ホバクナイトで発達障害者とケア従事者が共に参加する文化行事「オ!ダンスデイ」、24日には障害者の人権をテーマにした映画上映会が開かれる。

ジン・ギョフン区長は「障害は区分の基準ではなく、共に生きる我々の社会の一つの姿だ」と述べ、「誰もが差別なく学び、社会の構成員として働き、地域社会に参加し尊重される江西区(カンソグ)をつくっていく」と語った。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル 등)의 제목인 경우、 일본語로直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を엄격하게붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、ブランド名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 直訳方式で 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 日本語直訳を適用して 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타カナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 公式 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 公式 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가타カナ 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡명) -> ‘キッチン’ (가タカナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며, 반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-22 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다. — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오. 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21日’, ’31日’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로, 순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다. 단, ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6月 5日’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로, 순수한月(月)과日(日) 정보만으로 번역합니다. 단, ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’と 같은 경우は `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** ‘6月 5日’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは원문 지난 3月에서 ‘지난’が 개념적으로 제거된 상황이거나, ‘지난 3月’が ‘先月3日’로 번역되는 상황を 고려します.) → `3月` または `先月` (状況に応じて) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문 텍スト에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역することが最優先原則です.** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사의 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가が 명시되지 않는限り**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국を指すものと考え、次のように翻訳します。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが一般的かつ基本的な翻訳方式である.) – **규칙 2 (文脈상 다른特定国家が明確な場合): – 記事内容中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른特定国家が明確に言及された後に ‘国内’ 또는 ‘全国’이 사용され該当国家を指すのが明らかである場合、その国家の名を明確に付して翻訳します。 – (例1: 記事に ‘米国’が言及された後に ‘국내 상황’가出た場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’が言及された後に ‘전국 투표’가出た場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’が言及された後に ‘국내 시장’が出た場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘독일’が言及された後に ‘전국적인 행사’が出た場合 → ‘ドイツ全国’ また는 ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 特定国家の明示が不適切な場合): – 文脈を通じても指す国家を特定하기 어려い場合や、’국내 문제’, ‘전국 규모’のように普遍的で抽象的な意味で国家名を明示するのが不自然な稀な場合に限り、’国内’ 또는 ‘全国’単独で翻訳します。その場合も可能な限り規則1または2を適用すること。 – **韓国語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者向けの記事の場合):** – 韓国語 ‘한일’は日本語へ翻訳する際、一般に **’日韓(にっかん)’と翻訳することが原則である。** – これは日本で通用する一般的な表記であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用すべきである。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트가 경어체(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나、現在 `first translated result`가 です・ます조(敬体)로 되어있더라도、**최종 일본語 출력물はです・ます조와 같은敬体을 사용せず、必ずだ・である조(普通体)로変更すること。**
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[社会] ランキング

  • 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
    客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
  • 単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
    単なる体験で終わらせない――発達障害の若者が「自立」を掴むための、韓国での挑戦とは
  • 「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
    「日本も税金を使うべき」韓国の街角に現れた“神施設”とは?信号待ちの不便を解消する驚きのアイデア
  • 「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
    「売上損失を恐れるな」韓国スタバに全店一時閉鎖の要求――歴史問題で揺れる真相
  • 食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
    食卓を支える献身――韓国オットギが「6・25戦争」の退役軍人に捧げる特別な支援とは
  • 捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃
    捨てられた容器が街を変える?韓国の8大学が挑む「公共デザイン」の衝撃

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 2
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 3
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 4
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
  • 5
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

話題

  • 1
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 2
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 3
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 4
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

  • 5
    ピザ50枚を贈呈――韓国・イ大統領が偽情報対策の警察へ示した「意外な激励」とは

    政治 

シェア