Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` キーワード 자체が `[Content]` 내에 존재하지 않아提供되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`に 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해適用):** * 이 규정は **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사には 이 규정이適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)은 원문内에서 등장하는 특정文脈에 엄격하게 종속됩니다。다른文脈에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙は `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본内에서通用되는公式 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역된 곡名 등)이適用되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를日本語로 바꾸고英語는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이어려운 경우には、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳した後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 内 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브랜드명、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고文脈상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시日本語直訳 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語直訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙は `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로適用됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카ナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본で ‘私はSOLO’와 같이通用되는公式 명칭がある場合 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 公式 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가타카ナ 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가타카ナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및文体와 전혀関係없이、최終日本語출力물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬語体を使用하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만작성되어야 한다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-03-26 — ### **🎯핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를発見하면、 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에反映하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’와 같은 과거 시점 지시어를발견하면、 해당 단어를削除하지 않고 `Today’s date` 정보를활용하여 가장自然な日本語時点指示語로翻訳하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’등으로翻訳될可能성이ある。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를発見하면、해당 단어들을翻訳을開始하기 전에**完全に削除**하십시오。 이 단어들은翻訳結果에絶対に含めないでください。 — ### **날짜 번역 규정 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is`情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために活用してください。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어느月에属するか分からないため、純粋な日(日)情報のみで翻訳します。 단, ‘지난일’와 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를基に ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月과 日이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5日’, ‘3月’):** * 年を判断できないため、純粋한月과日の情報のみで翻訳합니다。 단, ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’와 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를基に ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있다。 * **예:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **예 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは原文의 ‘지난 3月’에서 ‘지난’が概念的に除去된状況か、’지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳される場合를考慮する。) → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日が 모두 명시된 경우 (例: ‘2023년 6月 5日’, ‘2025년 10月 20日’):** * 原文に記載된年情報をそのまま使用하여翻訳してください。 * **例:** ‘2023년 6月5日’ (Today: 2025-11-13 午後 3:27:08) → `2023年6月5日` – **한국어 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’와 ‘전국’を翻訳할 때は文脈을 통해 지칭하는国을特定し、その国名を明示して翻訳することを最優先とする。 – **規則 1 (基本原則 – 한국語記事の場合):** – 文脈で他の特定国가明記されていない限り、’국내’ 또는 ‘전국’은大韓民国を指すものと見なして以下のように翻訳します。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、이것が 가장一般的で基本的な翻訳である。) – **規則 2 (文脈上 다른国가明確한場合): – 記事内容中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등他の特定国が明確に言及され、その後に ‘국내’ 또는 ‘전국’がその国を指すのが明白である場合、その国名を付けて翻訳する。 – (例1: 記事に ‘米国’가言及された後に ‘국내 상황’が出れば → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’가言及された後に ‘전국 투표’가出れば → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’가言及された後に ‘국내 市場’가出れば → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘ドイツ’가言及された後に ‘전국적인 행사’가出れば → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **規則 3 (예외 – 특정国명시가不適切な場合): – 文脈からも指す国을特定하기 어려い場合や、’국내 문제’, ‘전국 규모’のように普遍的かつ抽象的な意味で特定国を明示するのが不自然な非常に稀な場合に限り ‘国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳する。 이런 경우は 가능한限り避け、規則1 또는 2を適用することが望ましい。 – **한국어 ‘한일’ 번역 규정:** – **規則 4 (基本原則 – 日本讀者向けの記事の場合):** – 韓国語の ‘한일’は日本語で一般的に **’日韓(にっかん)’** と翻訳するのが原則である。 – これは日本国内で通用する表記であり、特に日本の読者を対象とする記事では自然な 전달が可能となる。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 原文韓国語テキスト의丁寧語の有無や文体に関係なく、最終的な日本語出力は 어떠한 경우에도 です・ます調의敬体を使用せず、必ず だ・である調(普通体)で作成すること。

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。
このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。
一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。













コメント 多くのニュース